ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟
الترجمة تحتاج إلى الإبداع وأن يكون المترجم على دراية بلغة المصدر ويمكنه الشعور بالفروق الثقافية البسيطة التي قد تتسبب في الارتباك
add تابِعني remove_red_eye 166,333
يتعامل المترجمون مع نصوص عديدة ومتنوعة، بعض النصوص تكون سهلة وواضحة تماماً وبعضها يتطلب معرفة متخصصة في مجال معين مثل المحاسبة، الهندسة، الطب وما إلى ذلك، أما البعض الآخر يتطلب ترجمة أكثر إبداعًا مثل: ترجمة النصوص التسويقية والدعائية والإعلانات، وترجمة الكتب والشعر. معظم المترجمين يترجمون إلى لغتهم الأم، وقليلون هم من يترجمون من لغتهم الأم إلى لغة أجنبية وذلك لضمان الفهم الدقيق للفروق اللغوية للنص والتي يتم تحقيقها بشكل أفضل عند العمل بلغتك الأم.
وعلى الرغم من ذلك لا يوجد مترجمان يقدمان النص المصدر إلى اللغة الهدف بنفس الطريقة تمامًا، فكل مترجم له أسلوبه الخاص، وخصوصًا في النصوص التي تتطلب ترجمة إبداعية. النصوص في مجال التسويق تتطلب ترجمة إبداعية لأن أسلوب ترجمتها يختلف عن الترجمة المعتادة، ستجد أدناه مزيدًا من التفاصيل حولها وكيف تختلف عن الترجمة كمصطلح عام
ما هي الترجمة؟
وفقًا للتعريف الذي قدمه قاموس أكسفورد ، فإن الترجمة هي “عملية ترجمة الكلمات أو النصوص من لغة إلى أخرى” وأيضًا “عرض مكتوب أو منطقي لمعنى كلمة أو نص بلغة أخرى”. الدقة وخلو النص من الأخطاء النحوية من أهم سمات الترجمة الجيدة، وينبغي أن يكون المترجم مبدعًا في اختيار أفضل الكلمات والعبارات التي تنقل النص إلى اللغة الأم على أكمل وجه وتجنب الترجمة الحرفية التي تجعل النص ركيكًا صعب الفهم.
[ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟]
ما الترجمة الإبداعية؟
الترجمة الإبداعية مصطلح حديث نسبيًّا ولكن معناه واضح، فالترجمة الإبداعية هي ترجمة متميزة وتستخدم عادة لترجمة النصوص التسويقية والدعائية، والهدف من الترجمة الإبداعية ليس مجرد نقل المعنى من لغة المصدر إلى اللغة الهدف بل نقل نفس تأثير النص للجمهور المتلقي وإعادة الشعور نفسه في اللغة المستهدفة، وإذا لم يكن المترجم على علم ودراية عميقة بلغة وثقافة اللغة المصدر فلن يتمكن من معرفة الفروق الدقيقة بين اللغتين وبالتالي لن يستطيع أن يترجم ترجمة إبداعية للنص.
كيف تختلف الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟
من الواضح أن الترجمة والترجمة الإبداعية تختلفان في نواح عديدة. فيما يلي أبرز الاختلافات:
1- الترجمة العادية تتم على يد شخص واحد، فعادة يترجم مترجم واحد مستندًا معينًا، وإذا كان المستند طويلًا جدًّا فيمكن تقسيمه بين مترجمَيْن أو أكثر حسب الموعد النهائي. أما الترجمة الإبداعية تتم على يد فريق من الخبراء.
2- يتم الدفع مقابل الترجمة بالكلمة، بينما تتم محاسبة الترجمة الإبداعية بالساعة مثل الخدمات الإبداعية الأخرى، مثل كتابة الإعلانات أو إنتاج الفيديو أو التصميم الجرافيكي، يتم دفع الفاتورة بالساعة أو بالمشروع.
3- تظهر الترجمة النص نفسه تمامًا ولكن بلغة أخرى، بينما تؤدي الترجمة الإبداعية إلى نص جديد أكثر إبداعًا.
4- تركز الترجمة على الدقة والنحو، بينما تركز الترجمة الإبداعية على قوة جذب الكلمات والجمل للجمهور المستهدف، ومع ذلك يجب أن تؤخذ دقة اللغة والقواعد في الاعتبار ولكنها ليست محور التركيز الرئيسي في الترجمة الإبداعية.
5- قد تتطلب الترجمة الإبداعية مزيدًا من الوقت.
[أخطاء الترجمة الشائعة وكيفية تجنبها]
ما التشابه بين الترجمة كمصطلح عام وبين الترجمة الإبداعية؟
إذا طلبت مني ترجمة مقالة مدونة لك دون إبداء أي تعليمات أخرى، فسوف أنقل كلماتك باللغة المستهدفة. ولكن، إذا لزم الأمر، سأقوم ببعض التغييرات لمساعدة مقالتك على تحقيق الغرض منها مثل تغيير طول الجملة. إيجاد تعبيرات اصطلاحية مكافئة. النظر خلف كلماتك لتفسير أفكارك، والتعبير عن المعنى على أكمل وجه ممكن. كل المترجمين المحترفين يفعلون ذلك. أما إذا أردت أن أقوم بتغييرات مهمة فسأخبرك لكي أطلب منك الإذن لتغييره وفي هذه الحالة تتشابه الترجمة مع الترجمة الإبداعية لأنني أعيد كتابة النص بطريقة تناسب ثقافة الجمهور المستهدف وليس مجرد ترجمة حرفية.
[قُل ليّ ما سياق الجملة، أقل لك ما المعنى: أهمية فهم السياق عند الترجمة]
صفات المترجم المبدع
يجب على الأشخاص الذين يترجمون الترجمة الإبداعية أن يكونوا كُتّابًا مبدعين بلغتهم الأم، وأن يكونوا على دراية جيدة بلغة المصدر بحيث يمكنهم الشعور بالفروق الدقيقة الثقافية التي يحملها النص. إن وظيفة هؤلاء المتخصصين جذابة للغاية وصعبة في نفس الوقت، حيث يحتاجون في كثير من الأحيان للتعامل مع لغة خاصة أو اللعب بالكلمات بطريقة معينة من أجل تحقيق التأثير المطلوب.
add تابِعني remove_red_eye 166,333
إذا كنت تتسائل عن الفرق ببين الترجمة كمصطلح عام وبين الترجمة الإبداعية فهذا المقال يفيدك
link https://ziid.net/?p=54086