قُل ليّ ما سياق الجملة، أقل لك ما المعنى: أهمية فهم السياق عند الترجمة
لكي تكون مترجمًا محترفًا ينبغي عليك فهم السياق جيدًا قبل البدء في الترجمة، فالترجمة تتعلق بالموضوع وليس بالكلمات فقط
لكي تكون مترجمًا محترفًا ينبغي عليك فهم السياق جيدًا قبل البدء في الترجمة، فالترجمة تتعلق بالموضوع وليس بالكلمات فقط
add تابِعني remove_red_eye 169,514
الترجمة ليست مجرد تحويل كلمة أو نص من لغة إلى أخرى، بل هي تقديم فكرة النص المكتوب بكل ما يتضمنه من معانٍ دقيقة ومشاعر: أيْ نقل روح النص وليس مجرد كلمات فقط لجمهور يتحدث لغة مختلفة دون فقدان جمال النص الأصلي، من أجل تحقيق ذلك لا يحتاج المترجمون إلى إتقان اللغات التي يعملون بها فحسب، بل يجب أن يكونوا على دراية بالثقافة والخصائص التي ترافقها.
وللقيام بتوطين (Localization) أيّ نص بنجاح من المهم جدًّا أن تكون على دراية بالسياق الذي يوجد فيه النص، بغض النظر عما إذا كنا نتحدث عن ترجمة المستندات أو مواد التعلم الإلكتروني أو ترجمة الفيديو، فإن الفهم الصحيح للسياق عمومًا له أهمية قصوى.
كل لغة بها كلمات لها معانٍ متعددة ولا نستطيع أن نعرف المعنى المقصود إلا من خلال السياق، على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية هناك العديد من الكلمات التي يمكن أن تكون أفعالًا وأسماءً، وإذا أعطيت لك قائمة بالكلمات لترجمتها فسيكون من الصعب تخمين المعنى الذي يجب اختياره.
إذا كنت تترجم موقع ويب من الضروري أن تكون على علم بسياق النص،
على سبيل المثال: إذا كانت لديك كلمة “submit” ووجدت أنها تأتي في نهاية الصفحة التي يُطلب فيها من المستخدم ملء معلومات معينة ثم يحتاج إلى الضغط على زر “submit” لإرسالها، في هذه الحالة أنت تعرف أن معناها “إرسال” ولكن نفس الكلمة “submit” يكون لها معنى مختلف إذا جاءت في سياق ألعاب الفيديو مثلًا حيث تواجه الشخصية الرئيسية في اللعبة خيارين المقاومة أو الاستسلام – “to resist” أو “to submit” فإن الفعل هنا يكون له معنى مختلف تمامًا فتكون ترجمتها “أن تستسلم”.
كما ترى فإن السياق له دور حيوي في اختيار المعنى الصحيح للكلمة ذات المعاني المتعددة، لذلك من الخطأ استخدام الترجمة الآلية في مثل هذه الحالات لأن الترجمة الآلية لن تميز بين السياقات المختلفة فتصبح الترجمة مضللة أو خاطئة تمامًا.
عندما نتحدث عن السياق من المهم أن نلاحظ أن هناك نوعين أساسيين من السياق: السياق اللغوي وسياق الموقف، وكلاهما يلعب دورًا مهمًّا في عملية الترجمة، السياق اللغوي يعني الروابط بين الكلمات في النص، فكل كلمة مرتبطة بما يسبقها أو يليها من الكلمات الأخرى في النص وليست منفردة ويحدد السياق اللغوي معناها، مما يساعد المترجم على اختيار المعنى المناسب في الترجمة، لذلك نحن نتحدث عن ترجمة المعنى العام للنص وليس ترجمة كلمة لكلمة.
أما سياق الموقف يشير إلى العوامل والظروف المحددة التي قد تؤثر على معنى نصّ معين، وهو مفهوم أوسع بكثير من السياق اللغوي، وقد يكون سياق الموقف مرتبطًا بتعبيرات الوجه أو إيماءات الشخص المتحدث أو الفروق الاجتماعية أو السياسية أو الاقتصادية التي يحملها النص، وقد يختلف تفسيره من فرد إلى آخر لأن سياق الموقف مرتبط بالثقافة بشكل عام.
السياق مهم للغاية وقد يكون للنص نفسه معنى مختلف تمامًا إذا تم تعيينه في سياق مختلف، من المهم جدًّا أن تكون على دراية بها قبل بدء مشروع الترجمة والتعريب.
تستخدم شركات الترجمة أدوات مختلفة تساعد المترجمين على توفير خدمة متميزة بأقصى سهولة وفي أقصر وقت ممكن، تعد إدارة المصطلحات (Terminology Management) الصحيحة أمرًا حيويًّا لأي مقدم خدمة لغة لأنها تسهل عمل المترجمين والمراجعين وتساعد في تقديم خدمة متميزة.
بشكل عام إذا حاولت ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى دون الانتباه إلى غرض الترجمة وسياقها العام والجمهور المستهدف فستكون النتيجة غير مرضية، أما إذا كنت تأخذ الوقت الكافي للتعرف على سياق مشروع الترجمة، فستتمكن من القيام بعمل رائع يسهم في جعلك خبيرًا في هذا المجال.
add تابِعني remove_red_eye 169,514
زد
زد
اختيارات
معلومات
تواصل
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2025 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال هام لكل المترجمين حول أهمية السياق
link https://ziid.net/?p=50723