هل ينبغي أن أترجم إلى لغتي الأم فقط؟
هل يمكنني الترجمة إلى لغتي الثانية بنفس الكفاءة التي أترجم بها إلى لغتي الأم ؟ هذا المقال يوضح لك متى يمكنك ذلك
add تابِعني remove_red_eye 165,925
من الشائع الاعتقاد بأن المترجمين أفضل في الترجمة إلى لغتهم الأصلية من اللغة الثانية. السبب الكامن وراء هذا الافتراض هو أن المترجمين لديهم خلفية لغوية وثقافية أعمق في لغتهم الأم من اللغة ثانية، فالمترجم الذي يترجم إلى لغته الأم لديه معرفة طبيعية وعملية أكثر بالعناصر اللغوية المختلفة للغته الأصلية، مثل الدلالات، وبناء الجملة، والاستعارات وما إلى ذلك.
وهنا يتساءل بعض المترجمين
هل ينبغي أن أترجم إلى لغتي الأم فقط، هل يمكنني الترجمة من لغتي الأم إلى اللغة الأجنبية؟ هل يمكن أن يوصف المترجم بعدم تمكنه من اللغة إذا لم يترجم إلا إلى لغته الأم فقط؟
كل هذه الأسئلة ستجد الإجابة عنها في هذا المقال.
القاعدة العامة في الترجمة
القاعدة العامة في الترجمة هي أن المترجم يترجم إلى لغته الأم فقط، أي اللغة الأجنبية هي اللغة المصدر فقط واللغة الأم هي اللغة الهدف، وفكرة الترجمة إلى اللغة الأجنبية عادة ليست فكرة جيدة. هناك مترجمون يتحدثون أكثر من لغة أجنبية وبالتالي يترجمون من تلك اللغات إلى لغتهم الأم، أما المترجمون الفوريون فهم يترجمون من وإلى لغتهم الأم وهذا يعتبر أحد الاختلافات الرئيسية بين المترجم التحريري والمترجم الفوري.
[كيف يقضي المترجم المستقل يوم عمله في زمن كورونا العصيب؟]
هناك توضيح واحد مهم ألا وهو أن الأصل في الترجمة هو أن تترجم إلى لغتك الأم فقط، ومن أهم الأمثلة على ذلك أن المترجمين يتم تدريبهم في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة على الترجمة من اللغة الأجنبية إلى لغتهم الأم فقط حتى في مرحلة الماجيستير.
الجدل حول ما إذا كان يجب عليك الترجمة إلى لغة أجنبية أم لا شائع جدًّا وهناك مؤيدون ومعارضون لكلا الفكرتين، ولكن اعلم أن عملك في الترجمة هو عمل مرموق سواء كنت تعمل في شركة ترجمة أو تعمل مترجمًا مستقلًّا؛ لذا يجب على كل محترف أن يقرر بنفسه ما هو الصواب وما هو الخطأ.
كيف أقرر إذا كنت سأترجم إلى اللغة الأجنبية أم لا ؟
دعنا نتفق أن الهدف الرئيسي من الترجمة هو أن تكون قادرًا على تزويد العميل بترجمة عالية المستوى ومتسقة تلبي جميع المتطلبات والمعايير في صناعة الترجمة. ستجد أدناه بعض الإرشادات حول متى يكون من المقبول الترجمة إلى لغة أجنبية بالإضافة إلى بعض الإرشادات للمترجمين الجدد وذوي الخبرة.
[ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟]
النشأة في بيئة ثنائية اللغة
إذا نشأت في بيئة ثنائية اللغة وكنت تتحدث بلغتين منذ الصغر أو اكتسبت معرفة لغتين من الوالدين (مثلًا بأن يكونا من دولتين مختلفتين) ونشأت على التعود على الحديث بهاتين اللغتين، في هذه الحالة أنت بالفعل ثنائي اللغة وبالتالي يمكنك بسهولة الترجمة من وإلى اللغتين ويمكنك العمل بسهولة كمترجم تحريري ومترجم فوري أو كلاهما
الاعتياد على التحدث باللغة الأجنبية
إذا كانت لغتك الأم هي اللغة العربية ولغتك الثانية التي تستخدمها بشكل احترافي هي الإنجليزية، فإن التركيبة المعتادة هي الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. يمكن أن يتغير هذا إذا أصبحت اللغة الإنجليزية هي لغة استخدامك المعتاد وذلك في حالة أنك انتقلت للعيش والعمل في دولة ناطقة باللغة الإنجليزية وظللت هناك لفترة كافية لتكون قادرًا على القول بأن لغتك الإنجليزية تبدو وكأنها لغتك الأم. ومع ذلك يستحسن الحصول على بعض الشهادات التي تثبت مستوى اللغة الإنجليزية التي تتحدثها.
كيف تستخدم الكتب الصوتية لتعلم اللغة الإنجليزية؟ [الدليل الكامل]
وأن يكون لديك متحدث أصلي كمدقق لغوي لترجمتك، على الأقل في البداية عندما تبدأ في تقديم الخدمة. مع مرور الوقت ستشعر براحة أكبر في ترجمة المستندات إلى اللغة الأجنبية.
تلقى تدريبًا رسميًّا على الترجمة من وإلى اللغة الأجنبية
كما ذكرت من قبل، يتم تدريب المترجمين في بعض البلدان على الترجمة إلى لغتهم الأم فقط، بينما في بعض الجامعات الأخرى يشمل التدريب الترجمة من وإلى اللغة الأجنبية، إذا كنت قد حصلت على تدريب وشهادة رسميين بأنك تجيد الترجمة من وإلى لغتك الاجنبية فحينها يمكنك تقديم الخدمة إلى العملاء دون أي تردد.
الهدف العام لكل مترجم هو تقديم خدمة متسقة عالية الجودة تتبع أفضل الممارسات والاتجاهات في الصناعة. طالما أنك تشعر بالراحة في عملك وأنت واثق من المنتج النهائي الذي ترسله إلى عملائك، فإن الترجمة إلى لغة أجنبية مقبولة.
“فلينق/V-ling” أفضل تطبيق لحفظ المفردات في اللغة الإنجليزية من تجربتي
وتجدر الإشارة إلى أن هذه ليست سوى الاقتراحات الأساسية لمعرفة متى تكون الترجمة إلى لغة أجنبية فكرة جيدة. بصفتك محترفًا، يمكنك أن تقرر ما إذا كنت قادرًا على تقديم الخدمة التي يطلبها عملاؤك، اعتمادًا على خبرتك ومعرفتك. المهم هو أن تسعى دائمًا لتقديم خدمة عالية الجودة بغض النظر عن اللغة (الأجنبية أو الأصلية) التي تترجم إليها.
add تابِعني remove_red_eye 165,925
link https://ziid.net/?p=54270