ما هي طرق الترجمة المعتمدة، وما هي ميزات وعيوب كل منها؟
الترجمة من الأمور التي تزيد من جودة ما تقدمه مؤسستك وبالتالي يجب أن تراعي دائمًا اختيار الطريقة الأنسب والأفضل والأكثر دقة
add تابِعني remove_red_eye 165,925
- ما هي طرق الترجمة الأكثر انتشارًا، وما هي ميزات وعيوب كل منها؟
- أولًا: الترجمة الآلية Machine Translation
- ماذا عن تطبيقات الترجمة المدفوعة؟
- ثانيًا: الترجمة الآلية ثم إجراء التحرير اللاحق post-editing machine translation
- ثالثًا: الترجمة البشرية
- رابعاً: الترجمة البشرية ثم المراجعة
- كيف أختار الطريقة المثالية لترجمة عملي؟
توجد أربع طرق لترجمة النصوص وكل طريقة منهم تختلف عن الأخرى من حيث جودة الترجمة والمدة الزمنية اللازمة والتكلفة، قبل اختيار أي طريقة منهم ينبغي معرفة الغرض الأساسي من ترجمة النص وعلى هذا الأساس يمكننا تحديد طريقة الترجمة الملائمة.
تصف هذه المقالة كل طريقة، وتشرح نقاط القوة والضعف في كل طريقة منهم. على سبيل المثال: الوثائق التجارية والقانونية تتطلب قدرًا عاليًا من الدقة يختلف عن ترجمة ألعاب الكمبيوتر مثلا؛ لذا من المهم معرفة طبيعة النص والغرض من ترجمته وعلى أساس ذلك نحدد طريقة الترجمة المناسبة.
ما هي طرق الترجمة الأكثر انتشارًا، وما هي ميزات وعيوب كل منها؟
أولًا: الترجمة الآلية Machine Translation
الترجمة الآلية هي ما ينتجه برنامج الكمبيوتر، دون أي تدخل لغوي بشري، حيث تقوم بإدخال النص الذي تريد ترجمته ثم تحدد اللغات المطلوب الترجمة منها وإليها ثم النقر فوق زر “ترجم” وهكذا، ومن أشهر المواقع التي تقدم مثل هذا النوع من الترجمة الآلية المجانية هما موقع Google Translate وموقع Bing
مميزات هذه الطريقة: تعتبر الترجمة الآلية جيدة بشكل عام للحصول على فكرة عامة عن النص الأصلي، وهي مناسبة للمواقف التي لا تهم فيها بعض الأخطاء سواء القليلة أو الكثيرة، والتي لا يهم فيها الصياغة غير الواضحة وغير الطبيعية.
عيوبها: المشكلة في استخدام هذه الطريقة أنها تنتج ترجمة غير متسقة أو غير مكتملة، قد يترجم الموقع بعض الأجزاء بطريقة صحيحة ولكنك ستجد أيضًا بعض الجمل المترجمة بطريقة غير واضحة وغير مفهومة على الإطلاق، وهذه مشكلة شائعة في جميع مواقع الترجمة الآلية.
ملحوظة: يجب عدم استخدام هذه الطريقة أبدًا للأغراض التجارية أو ترجمة مستندات الأعمال.
[أسرار شركات الترجمة والمترجمين: كيف نضمن جودة الترجمة؟]
ماذا عن تطبيقات الترجمة المدفوعة؟
هناك العديد من تطبيقات الترجمة الآلية المدفوعة (Grammarly على سبيل المثال) التي تقدم ترجمات محسنة بشكل كبير أيْ أخطاء أقل وصياغة أفضل، ولكن يتطلب تحقيق هذا التحسين تخصيص قاعدة البيانات التي يستخدمها التطبيق في مجال موضوع معين، والتحكم بإحكام في مجموعة الوثائق والترجمات التي تتكون منها قاعدة البيانات. هذا يتطلب استثمارًا كبيرًا للوقت والجهد باستمرار لذلك تعتبر مكلفة، وبالتالي فإن هذه التطبيقات هي الأنسب للمنظمات الكبيرة التي تترجم كميات كبيرة من النصوص في نفس مجال الموضوع.
ثانيًا: الترجمة الآلية ثم إجراء التحرير اللاحق post-editing machine translation
تتمثل إحدى طرق معالجة مشكلات الجودة في مخرجات الترجمة الآلية في أن يقوم المترجم البشري بمراجعة نص الترجمة الآلية. يطلق على هذه المراجعة اسم التحرير اللاحق (PEMT). وظيفة المحرر في هذه الحالة هي إصلاح الأخطاء النحوية وترتيب أي صياغة غير واضحة أو مُرْبِكة وتعديل الترجمات الخاطئة، لكنه لن يعيد صياغة أيّ عبارة مفهومة حتى لو بدت غير طبيعية، فعملية التحرير اللاحق هي ببساطة ضمان فهم كل النص دون إيلاء الكثير من الاهتمام بشأن جودة التعبير.
مميزات هذه الطريقة: يعتبر هذا النوع من الترجمة مناسبًا لأغراض المعلومات فقط. إنها خيار ممتاز لأنها سريعة واقتصادية. أكثر موثوقية فيما يتعلق بدقة الترجمة، وأكثر سهولة في الفهم من الترجمات الآلية.
عيوبها: تنتج ترجمات ليست مثالية بنسبة (100%)، الصياغة لن تكون على قَدْر عالٍ من الجودة.
[ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟]
ثالثًا: الترجمة البشرية
عندما تكون هناك حاجة إلى ترجمة عالية الجودة، فإن استخدام الترجمة البشرية هي الطريقة الصحيحة. لا يمكن تحقيق هذا المستوى من الجودة من خلال الترجمة الآلية المباشرة، وكما رأينا الترجمة باستخدام طريقة التحرير اللاحق تعد مهمة معقدة وصعبة وطويلة. ينبغي تعيين المترجم الصحيح لأن الترجمة مهارة صعبة، وقليل من الناس لديهم القدرة على القيام بها بشكل جيد.
مميزات هذه الطريقة: إذا اخترت المترجم المناسب والمحترف يمكنك أن تتوقع ترجمة عالية الجودة بجودة تعبير ممتازة تكون قياسية وقابلة للنشر.
عيوبها: لن يكون هناك أي عيب في استخدام هذه الطريقة طالما أن المترجم محترف، ولذلك جودة الترجمة باستخدام هذه الطريقة ستكون أعلى بشكل ملحوظ من الطريقتين السابقتين.
ملحوظة: من الضروري إدراك أن المترجمِين البشريّين يرتكبون بعض الأخطاء أحيانًا فهم بشر لذلك يلزم مراجعة النص بواسطة مترجِم ثانٍ.
وهذه الطريقة مناسبة لجميع أغراض الترجمة.
[دور الترجمة في تنمية نشاطك التجاري]
رابعاً: الترجمة البشرية ثم المراجعة
تؤدي إضافة خطوة المراجعة إلى الترجمة البشرية إلى إنتاج أعلى مستوى من جودة الترجمة، وهي من أفضل الممارسات في مجال الترجمة. يقوم المترجِم بترجمة أولية للنص تليها مراجعة كاملة لتلك الترجمة عن طريق مترجم ثان، هدف المراجعة هو إصلاح أي أخطاء غير مقصودة من المترجم الأول، وتأكيد دقة الترجمة بنسبة (100٪) وتنقيح النص. ستكون الترجمات التي تنتجها هذه الطريقة مناسبة لجميع الأغراض، وهي ترجمات مضمونة الجودة. يوصى بها بشكل خاص للمستندات الأساسية لضمان الدقة والجودة
مميزات هذه الطريقة: ترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء، التعبير بطريقة جيدة.
عيوبها: أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا أطول
كيف أختار الطريقة المثالية لترجمة عملي؟
ينبغي معرفة أربعة عناصر أساسية وهي:
الغرض من ترجمة النص، مستوى الجودة المطلوب، التكلفة، الوقت.
اقرأ أيضًا: ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟
add تابِعني remove_red_eye 165,925
هناك 4 طرق لترجمة النصوص ، هذا المقال يساعدك على اختيار الطريقة الملائمة لترجمة أعمالك
link https://ziid.net/?p=54771