أهم تقنيات الترجمة التي ستحتاج إليها في عملك
الترجمة من المجالات المطلوبة ، والشكر للعلم والتكنولوجيا التي أبدعت العديد من الأدوات المساعد في الترجمة الشفوية والتحريرية
add تابِعني remove_red_eye 166,267
تعتمد صناعة الترجمة والتعريب اليوم على التقنية ولديها قطاع قوي للبحث والتطوير. يستخدم جميع المترجمين المحترفين برامج الترجمة في عملهم اليومي لما لها من دورٍ مهم في تقليل الوقت اللازم لعملية الترجمة وتساعد المترجم في توحيد المصطلحات. فمثلًا لو أردت ترجمة كلمة (Technology) إلى اللغة العربية تُترجم إلى تقنية أو تكنولوجيا، ولا يمكن أن تستخدم مرة بمعنى تكنولوجيا ومرة بمعنى تقنية في داخل النص الواحد حتى لا يُشوّش ذهن المتلقّي.
تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وتقنيات الترجمة الشفوية
1- الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer-assisted translationT
وهي عبارة عن أنظمةٍ برمجيةٍ يستخدمها المترجمون أثناء عملية الترجمة لتحسين إنتاجيتهم.
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على سبيل المثال لا الحصر:
- SDL Trados Studio
- Across
- Memsource
- smartCAT
- Wordfast
- Crowdin
- SDL Passolo
- memoQ
ما وظيفة هذه الأدوات؟
• تقوم بدور المدقق الإملائي وتعمل على التصحيح التلقائي للنصوص وتمييز وإصلاح الأخطاء الإملائية والنحوية تلقائيًا.
• تعمل على تنسيق النص الهدف بنفس تنسيق النص المصدر.
• تقدم اقتراحات للترجمة (ترجمة آلية)
• تعتبر ذاكرة ترجمة يمكن استخدامها مع العديد من النصوص المتشابهة، وتحتوي ذاكرة الترجمة على جميع البيانات والترجمات التي قمت بها مسبقًا.
• تستخدم كقواميس إلكترونيةٍ تتيح لك البحث عن المصطلحات وتتبع إحصاءات الاستخدام.
• تعتبر أداة من أدوات البحث عن النص وتتيح لك البحث عن عبارات أو مصطلحات في النص للرجوع إليها.
وجميع هذه الأدوات تدعم برامج الأوفيس وكذلك ملفات html
ضمان الجودة الآلي
(Automated Quality Assurance)
تقوم أدوات AutoQA بفحص النصوص ثنائية اللغة واكتشاف الأخطاء في الترجمة، مثل الأرقام الخاطئة وتنسيق الأرقام، والمصطلحات غير الصحيحة والأجزاء المفقودة والتنسيق الخاطئ وتعتبر مثالًا للمدقق الإملائي وتدعم مورفولوجيا اللغات وغير ذلك الكثير.
أمثلة على أدوات ضمان الجودة الآلية :
- ApSic Xbench
- Error Spy
- FineQA
- LexiQA
- Okapi Checkmate
- Verifika QA
تقنيات إدارة المصطلحات
(Terminology Management Tools)
يشير مصطلح “إدارة المصطلحات” إلى تقنيات الاحتفاظ بقوائم المصطلحات الخاصة بالموضوع أو الشركة أو المصطلحات الفنية الأخرى لتحسين الاتساق وسرعة الترجمة. تتضمن هذه الأنظمة عادةً إرشادات حول المصطلحات (مثل أسماء الشركات أو بعض المنتجات) التي لا ينبغي ترجمتها إلى اللغة المستهدفة، المواد المرجعية والصور الإضافية لمساعدة المترجمين على فهم مواد الترجمة.
أمثلة على أدوات إدارة المصطلحات:
- Acrolinx
- Crossterm
- Flashterm
- Kilgray Qterm
- TermWiki
- TermStar
- TermWeb
2- تقنية الترجمة الشفوية
مع ظهور تقنيات جديدة للترجمة الشفوية يمكن للمترجمين الفوريين العمل عن بُعد وتقديم الترجمة الشفوية على العديد من الأجهزة (الهواتف والأجهزة اللوحية وما إلى ذلك) وإدارة الحجوزات بسهولة.
ما زالت الترجمة الشفوية تعتبر نشاطا بشريا كاملا على الرغم من وجود بعض التطبيقات التي تدعم الترجمة الشفوية الآلية مثل skype translator ولكن لا يوجد بديل عن المترجمين الفوريين من البشر.
الترجمة الشفوية عبر الفيديو
(Video Remote Interpreting)
هذه التقنية تسمح للمترجمين الفوريين بالعمل من مكاتبهم بالمنزل، فلا توجد تكاليف انتقالات أو سفر، وتمكن المترجمين من تقديم خدماتهم على أساس كل دقيقة، وتُعد حلاً جيدًا للاستخدام في المدارس واجتماعات العمل والمواعيد الطبية والمستشفيات وغيرها من الاستخدامات المشابهة.
أمثلة على منصات تقدم هذه التقنية:
- Bylyngo
- Headvox
- InSight Video Interpreting
- CloudInterpreter
أجهزة الترجمة الشفوية الخاصة
(Bring-Your-Own Device Interpretation)
تعمل تقنية BYOD من خلال التطبيقات المجانية المثبتة في هاتف المستمع أو الجهاز اللوحي وتلغي الحاجة إلى أجهزة الترجمة الشفوية. يستخدم BYOD في المناسبات الداخلية والخارجية على حدٍ سواء، مما يجعل الإعداد الفني أقل تكلفة وأكثر قدرة على الحركة، ويمحي خطر سرقة أو تلف المعدات، وبدلاً من السفر إلى موقعٍ به عربة مليئة بمعدات الترجمة الشفوية، يمكن لموفر الترجمة الشفوية ببساطة أن يطلب من جميع الحاضرين تنزيل تطبيق للترجمة الشفوية.
أمثلة على تقنية BYOD
- Linguali SAS
- Speakus
- Headvox
غالبًا ما تسمى الأنظمة التي تجمع بين الترجمة عن بُعد وإمكانية الإرسال إلى تطبيقات الأجهزة المحمولة (Interpreting Delivery Platforms (IDP
تلك كانت نبذة مختصرة عن التقدم الهائل الذي تشهده صناعة الترجمة وعلى المترجم أن يواكب التطور ويطلع على أحدث التقنيات. ولتحقيق أقصى استفادة من قراءة هذا المقال عليك بالبحث عن أسماء هذه البرامج ومعرفة استخداماتها . وفي المقال القادم سأتحدث عن بقية تقنيات الترجمة وانظمة إدارة الترجمة وذاكرة الترجمة.
add تابِعني remove_red_eye 166,267
مقال ضروري لكل من يحتاج الترجمة ،حول أهم التقنيات التكنولوجية المساعدة في الترجمة التحريرية والشفوية
link https://ziid.net/?p=30955