كل ما يهمك معرفته عن الترجمة الشفهية
الترجمة مجال واسع وكبير ويحتاج إلى العديد من المهارات، ويمكنك أن تحقق ربح كبير منه إن أجدت مهاراته
الترجمة مجال واسع وكبير ويحتاج إلى العديد من المهارات، ويمكنك أن تحقق ربح كبير منه إن أجدت مهاراته
add تابِعني remove_red_eye 170,567
الترجمة التحريرية والترجمة الفورية هما نظامان لغويان يرتبطان ارتباطًا وثيقًا ببعضهما، ولكن يختلفان تمامًا من حيث النهج المستخدم لتحويل النص من المصدر إلى اللغة الهدف.
تعتبر الترجمة التحريرية والترجمة الفورية جزءًا لا يتجزأ من الحياة التجارية لأي شركة تتعامل مع شركاء أو عملاء أجانب، فترجمة المستندات أمر ضروري إذا كنت ترغب في تقديم علامتك التجارية لأسواق جديدة، وبالتالي فإن اختيار مزود خدمة لغة جيد له أهمية قصوى، وينطبق نفس الشيء على الترجمة الفورية، إذا كنت تريد ترجمة المؤتمر أو الاجتماع الذي تعقده سواء كان ورشة عمل صغيرة أو مؤتمر دولي فأنت بحاجة إلى توظيف مترجمين محترفين.
ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟
الترجمة الفورية أكثر من مجرد التحدث بلغة أجنبية أمام مجموعة من الأشخاص في مؤتمر، فهي اتصال لغوي في الوقت الذي يحدث فيه المؤتمر فعليًّا يتم من خلاله تحويل المحادثة من لغة إلى أخرى. عادة يقوم المترجمون المحترفون بهذه الوظيفة فهم يستمعون إلى المتحدث الذي يتحدث بلغة المصدر لفهم المعنى وإعادة التأكيد على الفكرة في اللغة الهدف، وهم لا يترجمون كلمة مقابل كلمة بل ينقلون الأفكار والمعنى الشامل.
الترجمة الشفوية الفورية وفيها يعمل المترجم في مقصورة معزولة ويستمع ويتحدث في نفس الوقت. لا توجد إمكانية لاستخدام القواميس أو غيرها من هذه المواد ولا يوجد لدى المترجم مساحة كبيرة للتردد أو الأخطاء. لا يقوم المترجم الفوري بترجمة كلمة كلمة ولكن يفهم المعنى ويقدمه بالأدوات اللغوية المناسبة في اللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة من وإلى اللغة الأجنبية، يتم استخدام الترجمة الفورية بشكل رئيسي خلال المؤتمرات والاجتماعات رفيعة المستوى، وفي مؤسسات مختلفة مثل المحاكم ومؤسسات الاتحاد الأوروبي وغيرها الكثير.
يجلس المترجم مع المندوبين أو المفوضين ويترجم الخطاب شفهياً على فترات منتظمة. عادة ما يتحدث المتحدث لفترة قصيرة، وحينها يقوم المترجم بتدوين الملاحظات ثم يقدم النص باللغة الهدف. هذا النوع من الترجمة الشفهية أكثر ملاءمة لورش العمل والاجتماعات المباشرة وغالبًا ما يستخدم في الاجتماعات رفيعة المستوى بين الوزراء أو الرؤساء.
دور الترجمة في تنمية نشاطك التجاري
الترجمة التحريرية هي ترجمة مكتوبة لنص من لغة إلى أخرى. تتطلب معرفة ممتازة باللغتين وإلمامًا شاملًا بموضوع النص المراد ترجمته، الهدف من الترجمة التحريرية هو تقديم النص في اللغة الهدف بأعلى دقة ممكنة، مما يعني أهمية الانتباه إلى استخدام المصطلحات بشكل صحيح وكذلك والاختصارات، والتعبيرات، والعبارات الاصطلاحية.
يمكننا القول أن الترجمة التحريرية والترجمة التحريرية يكملان بعضهما البعض ويشترك كل من المترجمين التحريريين والفوريين في بعض المهارات والمؤهلات المشتركة. هذه المهارات تساعدهم ليس فقط على تقديم النص والكلمات والمعنى العام للمصدر المكتوب أو المنطوق إلى لغة أخرى ولكن أيضًا الاهتمام بالفروق الثقافية للنص.
أهم المهارات المشتركة لمترجمي الترجمة التحريرية والشفهية:
وأخيرًا وليس آخرًا، سنذكر أن كلًّا من المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين يشتركون في حب واحترام اللغة كوسيلة للتعبير.
أخطاء الترجمة الشائعة وكيفية تجنبها
add تابِعني remove_red_eye 170,567
زد
زد
اختيارات
معلومات
تواصل
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2025 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال يرصد أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة التحريرية والترجة الشفهية
link https://ziid.net/?p=54519