كل ما يهمك معرفته عن الترجمة الشفهية
الترجمة مجال واسع وكبير ويحتاج إلى العديد من المهارات، ويمكنك أن تحقق ربح كبير منه إن أجدت مهاراته
add تابِعني remove_red_eye 165,925
الترجمة التحريرية والترجمة الفورية هما نظامان لغويان يرتبطان ارتباطًا وثيقًا ببعضهما، ولكن يختلفان تمامًا من حيث النهج المستخدم لتحويل النص من المصدر إلى اللغة الهدف.
تعتبر الترجمة التحريرية والترجمة الفورية جزءًا لا يتجزأ من الحياة التجارية لأي شركة تتعامل مع شركاء أو عملاء أجانب، فترجمة المستندات أمر ضروري إذا كنت ترغب في تقديم علامتك التجارية لأسواق جديدة، وبالتالي فإن اختيار مزود خدمة لغة جيد له أهمية قصوى، وينطبق نفس الشيء على الترجمة الفورية، إذا كنت تريد ترجمة المؤتمر أو الاجتماع الذي تعقده سواء كان ورشة عمل صغيرة أو مؤتمر دولي فأنت بحاجة إلى توظيف مترجمين محترفين.
ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة كمصطلح عام؟
أساسيات الترجمة الشفهية
الترجمة الفورية أكثر من مجرد التحدث بلغة أجنبية أمام مجموعة من الأشخاص في مؤتمر، فهي اتصال لغوي في الوقت الذي يحدث فيه المؤتمر فعليًّا يتم من خلاله تحويل المحادثة من لغة إلى أخرى. عادة يقوم المترجمون المحترفون بهذه الوظيفة فهم يستمعون إلى المتحدث الذي يتحدث بلغة المصدر لفهم المعنى وإعادة التأكيد على الفكرة في اللغة الهدف، وهم لا يترجمون كلمة مقابل كلمة بل ينقلون الأفكار والمعنى الشامل.
هناك نوعان رئيسيان من الترجمة الشفهية:
الترجمة الشفوية الفورية
الترجمة الشفوية الفورية وفيها يعمل المترجم في مقصورة معزولة ويستمع ويتحدث في نفس الوقت. لا توجد إمكانية لاستخدام القواميس أو غيرها من هذه المواد ولا يوجد لدى المترجم مساحة كبيرة للتردد أو الأخطاء. لا يقوم المترجم الفوري بترجمة كلمة كلمة ولكن يفهم المعنى ويقدمه بالأدوات اللغوية المناسبة في اللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة من وإلى اللغة الأجنبية، يتم استخدام الترجمة الفورية بشكل رئيسي خلال المؤتمرات والاجتماعات رفيعة المستوى، وفي مؤسسات مختلفة مثل المحاكم ومؤسسات الاتحاد الأوروبي وغيرها الكثير.
الترجمة الشفهية التتبعية
يجلس المترجم مع المندوبين أو المفوضين ويترجم الخطاب شفهياً على فترات منتظمة. عادة ما يتحدث المتحدث لفترة قصيرة، وحينها يقوم المترجم بتدوين الملاحظات ثم يقدم النص باللغة الهدف. هذا النوع من الترجمة الشفهية أكثر ملاءمة لورش العمل والاجتماعات المباشرة وغالبًا ما يستخدم في الاجتماعات رفيعة المستوى بين الوزراء أو الرؤساء.
دور الترجمة في تنمية نشاطك التجاري
أساسيات الترجمة التحريرية
الترجمة التحريرية هي ترجمة مكتوبة لنص من لغة إلى أخرى. تتطلب معرفة ممتازة باللغتين وإلمامًا شاملًا بموضوع النص المراد ترجمته، الهدف من الترجمة التحريرية هو تقديم النص في اللغة الهدف بأعلى دقة ممكنة، مما يعني أهمية الانتباه إلى استخدام المصطلحات بشكل صحيح وكذلك والاختصارات، والتعبيرات، والعبارات الاصطلاحية.
- يجب أن يمتلك المترجم الجيد مهارات لغوية وثقافية ممتازة وأن يكون قادرًا على الكتابة بشكل جيد في اللغة المستهدفة.
- يترجم المترجم التحريري إلى لغته الأم فقط وهذا هو الأفضل إلا في بعض الحالات الاستثنائية.
- يمتلك المترجم الجيد دائمًا مكتبة من القواميس الجيدة في متناول اليد ويستخدم أيضًا مواد مرجعية أخرى من أجل أن يكون دقيقًا قدر الإمكان في الترجمة. كما أن المصادر على شبكة الإنترنت مفيدة جدًّا في العمل اليومي للمترجم.
المهارات المشتركة لمتخصصي الترجمة التحريرية والشفهية
يمكننا القول أن الترجمة التحريرية والترجمة التحريرية يكملان بعضهما البعض ويشترك كل من المترجمين التحريريين والفوريين في بعض المهارات والمؤهلات المشتركة. هذه المهارات تساعدهم ليس فقط على تقديم النص والكلمات والمعنى العام للمصدر المكتوب أو المنطوق إلى لغة أخرى ولكن أيضًا الاهتمام بالفروق الثقافية للنص.
أهم المهارات المشتركة لمترجمي الترجمة التحريرية والشفهية:
- معرفة ممتازة بكل من المصدر واللغة الهدف
- سعة الاطلاع وحب القراءة والمعرفة
- معرفة مستفيضة في مجال واحد أو أكثر
- الإلمام بثقافات اللغة المصدر واللغة الهدف
- جراء تحليلات سريعة
- تقديم خدمة ممتازة للعملاء
- السرعة في الرد على العملاء
- الالتزام بالمواعيد النهائية
وأخيرًا وليس آخرًا، سنذكر أن كلًّا من المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين يشتركون في حب واحترام اللغة كوسيلة للتعبير.
أخطاء الترجمة الشائعة وكيفية تجنبها
الاختلافات الرئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية
- للوهلة الأولى الفرق الرئيسي بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية هي طريقة الترجمة حيث يقوم المترجم بتقديم النص إلى اللغة الهدف شفهيًّا، بينما يقوم المترجم بذلك كتابيًّا. في كثير من الأحيان هذا هو الفرق الوحيد الذي يمكن للناس أن يلاحظوه ومع ذلك هناك اختلافات أخرى في طريقة أداء المترجم التحريري والمترجم الشفوي. فيما يلي أهمها:
- طريقة التسليم. كما سبق ذكره، فإن الفرق الأكثر وضوحًا هو الطريقة التي يقدم بها كل محترف المنتج النهائي. يعمل المترجم الشفوي في الوقت الفعلي ويقدم “النص المترجم” شفهيًّا، ولكن المترجم التحريري لديه فترة معينة للعمل على المهمة ويسلم النص المترجم كتابيًّا.
- اللغة. يجب أن يكون لدى المترجمين معرفة واسعة باللغة المصدر واللغة الهدف، والفرق هو أن المترجمين الفوريين يجب أن يتقنوا كليهما لأن عليهم الترجمة من وإلى لغتهم الأصلية، بمعنى أنهم يترجموا من اللغة الأجنبية إلى لغتهم الأم والعكس صحيح. أما المترجمين التحريريين يترجمون إلى لغتهم الأم فقط (قد تكون هناك استثناءات بالطبع، لكنها نادرة)
- الأدوات المستخدمة في عملية الترجمة. تشتمل الأدوات التي يستخدمها المترجم الفوري في وظيفته على ميكروفون وسماعات في مقصورة للترجمة الفورية ومفكرة وقلم للترجمة التتبعية، أما المترجم التحريري لديه أدوات مختلفة تحت تصرفه: كمبيوتر، قواميس، اتصال بالإنترنت، أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
- الوقت. يوفر المترجم الخدمة على الفور، في حين أن المترجم لديه فترة معينة لترجمة النص وتسليمه.
- طريقة الدفع. يتم الدفع للمترجم الفوري بالساعة أو باليوم، في حين يتم الدفع للمترجم التحريري بالكلمة أو بالصفحة أو في بعض الحالات بالساعة أيضًا.
add تابِعني remove_red_eye 165,925
مقال يرصد أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة التحريرية والترجة الشفهية
link https://ziid.net/?p=54519