نصائح تساعدك في ترجمة الأعمال الأدبية
يحرص كل مترجم على أن يقدم ترجمة بالغة الجودة، وفي هذا المقال بعض النصائح الواجب مراعاتها عند ترجمة النصوص الأدبية ليكون عملك جيدا
يحرص كل مترجم على أن يقدم ترجمة بالغة الجودة، وفي هذا المقال بعض النصائح الواجب مراعاتها عند ترجمة النصوص الأدبية ليكون عملك جيدا
add تابِعني remove_red_eye 169,121
الترجمة الأدبية هي فن ينطوي على نقل وتفسير الأعمال الإبداعية من لغةٍ وثقافةٍ معيّنة إلى لغةٍ أخرى، مثل الروايات والنثر والشعر، والدراما، والكاريكاتير وكذلك الأعمال الفكرية والأكاديمية في مجالات متنوعة مثل علم النفس والفلسفة والفيزياء، والفن والنقد الأدبي، وأعمال الأدب الكلاسيكي القديم، وبدون ترجمةٍ أدبية فإن الفكر البشري والفن سيُحرم من أعمال العظماء والمبدعين، وإذا كانت ترجمة الأدب تهمّك، فإن تعلّم فنون الترجمة أمر هام وضروري.
تتطلّب ترجمة الأعمال الإبداعية القدرة على قراءة ما بين السطور، عليك أن تحب القراءة في النوع الذي تُترجمه وأن تُكوّن علاقة وديّة مع الكاتب وتتنبّه للفروق الدقيقة في اللغة والثقافة والفِكر والرسالة، إذا كنت على سبيل المثال تُترجم روايات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فيجب عليك قراءة أكبر عددٍ ممكن من الروايات باللغتين الإنجليزية والعربية، هذا سيساعدك على فهم الأنماط، السياقات وروح القصة أو الرواية من أجل تفكيك اللغة الإنجليزية وإعادة بناء الجُمل بالعربية، وتذكر أن اللغة تتغيّر باستمرار وتتطوّر فتتغير اللهجات وتتغير الدلالات من زمنٍ لآخر.
يُترجم معظم المترجمين الأدبيين عن اللغة الأجنبية إلى لغتهم الأم، لأن اللغة الأم هي اللغة التي يعبّرون فيها عن أنفسهم بأفضل ما يكون؛ ولكن لترجمة كتاب يجب أن تكتب كتابًا، ولترجمة مسرحية تحتاج إلى معرفة كيفية كتابة المسرحية، الطريقة الوحيدة التي يمكنك من خلالها القيام بذلك هي الكتابة بأكبر قدرٍ ممكن في لغتك وصقل هذه المهارة باستمرار.
ادرس الأدب المقارن، و علم اللغة واللسانيات لكي تمنحك بداية قوية، غالبًا ما يتم تقديم الترجمة الأدبية على وجه الخصوص من خلال برامج دورات الكتابة الإبداعية، ويمكنك تلقّي تدريبًا أكاديميًا، أو يمكنك تعليم نفسك من خلال الكتب، واقرأ حول ما يُنشر حول هذا الموضوع.
قبل أن تشرع في الترجمة ومن أجل تفسير ما تقرأه عليك أن تعرف كل شيء عن الشخص الذي يقف وراء الكلمات أي الكاتب أو المؤلف، اسأل نفسك: متى وأين تمّت كتابة هذا العمل؟ أين كان الكاتب؟ ما الذي أحاط بالكاتب في وقت كتابة العمل؟ هل استوحى الكاتب عمله من مراجع لأعمال أدبية أخرى؟ ما الذي كتبه الكاتب الآخر؟ وهكذا دواليك.
ادرس ما تترجمه بعناية واعرف جمهورك الذي تُترجم له، لكي يتسنى لك أن تعرف هل ستكتب بلغةٍ جزلة فصيحة أو بلغة بسيطةٍ وسلسة.
في اللحظة التي تبدأ فيها ترجمة جملتك الأولى يتم فقدان الأصل بالفعل في الترجمة، مهمّتك هي عدم العثور على ما يعادلها، بل إعادة بناء الأصل كما لو كان مكتوبًا باللغة الهدف، المفاهيم الثقافية، وظلال المعنى، وحتى التاريخ يمكن أن يُفقد، لا تقلق من ذلك يمكنك دائمًا كتابة ملاحظات في الهوامش عند الضرورة، قُم بتدقيق الترجمة عند الانتهاء من الأجزاء واحدًا تلو الآخر قبل القراءة العامة، ثم المراجعة في النهاية، قد تجد كلمة أو تعبير أفضل في نفس اللغة يرمز للمعنى الدقيق، لذا تحقق من إضافتك للمعنى الصحيح.
تتم ترجمة الأعمال الأدبية إلى حدٍ كبير من خلال دور النشر، ابحث عنهم وتواصل معهم، شاركهم بعض أعمالك في الكتابة والترجمة، ويمكنك أيضًا نشر كتابك إلكترونيًا من خلال بعض المواقع على شبكة الإنترنت.
أوجد لنفسك مكانًا مريحًا وترجم لمدة لا تقل عن خمسة عشر دقيقة يوميًا، يمكنك فقط أن تتحسّن من خلال العمل الجاد والحفاظ على جدولٍ منتظم، بعد فترةٍ من الوقت ستندهش من مقدار العمل الذي أنجزته.
add تابِعني remove_red_eye 169,121
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2025 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال يقدم لك بعض النصائح التي تساعدك في ترجمة الأعمال الأدبية.
link https://ziid.net/?p=21180