ماذا تفعل لو تلقيت تقييمًا سيئًا لترجمتك؟
الترجمة كأي عمل من الممكن أن نُخطئ فيه، وحتى تكون ترجمتك جيّدة عليك التعامل مع الأخطاء بمرونة مع إدراكها والتعلّم منها حتى تتطوّر.
الترجمة كأي عمل من الممكن أن نُخطئ فيه، وحتى تكون ترجمتك جيّدة عليك التعامل مع الأخطاء بمرونة مع إدراكها والتعلّم منها حتى تتطوّر.
add تابِعني remove_red_eye 165,944
من أصعب اللحظات التي تمر على المترجم أن يتلقى تقييمًا سيئًا من العميل، فيخبره العميل أن ترجمته سيئة، للوهلة الأولى قد يشعر المترجم بفقدان الثقة في قدرته على الترجمة، وهنا أتحدّث عن المترجم الكُفء الذي يؤدي عمله بإتقان لتصبح الترجمة على أعلى درجةٍ من الجودة، أي كما يقال -ليس بالإمكان أفضل مما كان- فهو يترجم ويبذل قصارى جهده ثم يسلّم الترجمة للعميل، وإذ فجأةً تجد العميل يخبرك أن ترجمتك سيئة وغير مقبولة أو أنه سينقص من حسابك بسبب سوء الترجمة، هنا ما الذي ينبغي على المترجم فعله في هذه الحالة؟
ردود الفعل السيئة لا تحكم عليك كشخص أو على عملك بشكلٍ عام كمترجم، هذا التقييم ليس إلا تقييمًا على عملٍ واحد قمت بتسليمه، وليس على عملك كله، وهي فرصة للتعلّم والتحسين.
إذا أدّيت عملك على أكمل وجه فلا داعيَ للقلق، مهما كانت سنوات خبرتك أو خلفيتك التعليمية فقد تصادف يومًا ما موقفًا كهذا، ولكن كيفية تعاملنا إزاء الموقف هي ما تُحدِث فارقًا بين المترجم المحترف وغيره، ردود الفعل السيئة تجعلنا نشعر بالانزعاج، لو تلقّيت رسالة بريدٍ إلكتروني يخبرك فيها العميل أن ترجمتك سيئة فلا تتسرع في الرد وامنح نفسك فرصةً للتحقق من ذلك، اقرأ ترجمتك مرةً أخرى وتأكد منها، قد تكون بعض المصطلحات غير واضحة مما جعلك تخطئ في الترجمة، وفي هذه الحالة أخبر عميلك أنك ستأخذها بعين الاعتبار في الترجمات المستقبلية.
لو وجدت بعض الأخطاء فاطلب من العميل تمديد فترة الترجمة لتدارك تلك الأخطاء -جميعنا نرتكب الأخطاء لأننا بشر-، ولكن كن واضحًا وأخبر العميل بهذا، وكن مسؤولاً عن تصرفاتك ولو كان هناك خطأً فاعترف به وأخبر العميل بأنه خطأك، كن هادئًا ورُدّ عليه بطريقةٍ احترافية.
أما إذا لم تجد أي أخطاءٍ في ترجمتك، فاطلب من العميل ملف المراجعة، وفي هذا الملف سيحدّد لك العميل الأخطاء الموجودة في الملف الذي ترجمته -إن وُجِدت- فقد يكون مجرد اختلافٍ في وجهات النظر.
في حال لم تكن مخطئًا وترجمتك صحيحة، ادعم رأيك بالأدلة من قواميسٍ وغيرها لتوضّح للعميل أن ما ترجمته صحيحًا، تواصل مع خبراء الترجمة واعرض عليهم ترجمتك وتعرّف على رأيهم في ترجمتك.
عندما تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أو أي عملٍ حُرٍ آخر، اختر عميلك بدقة، وتعامل مع شركات مشهورة، لن تستطيع استرداد حقك في حال تعاملت مع شخصٍ مجهولٍ عبر الإنترنت عن طريق البريد الإلكتروني فقط، احرص أن يكون العميل أو الشركة لها مقرّ وموقع على الإنترنت.
الترجمة في الأساس مجهود ذهني، وفي حال كنت متعبًا أو لم تأخذ قسطًا كافيًا من النوم حتمًا سوف يؤثر ذلك بالسلب على أدائك في الترجمة.
إذا كنت مترجمًا في المجال القانوني فلا تجازف وتقبل عملاً في المجال الأدبي مثلاً إلا لو كنت على علمٍ بمجال الترجمة الأدبية، إذا كنت تترجم مثلاً من الإنجليزية إلى العربية فقط لا تقبل أن تستلم عملاً للترجمة من العربية إلى الإنجليزية إلا لو كنت متأكدًا من أنك تستطيع الترجمة على مستوى عالٍ من الجودة.
حدّد لنفسك عددًا من الصفحات يوميًا، على سبيل المثال: سأترجم ٨ صفحات يوميًا، قد أستطيع أن أقبل عملاً يتطلب ترجمة ١٠ صفحاتٍ مثلاً، ولكن لن أستطيع قبول عمل يتطلب ترجمة ١٥ صفحةٍ يوميًا، لأنني سأكون متعبًا ومرهقًا ولن تكون الترجمة على مستوى الجودة المطلوبة.
طالما أنك في سوق الترجمة فلا مفرّ من الوقوع في بعض الأخطاء، ولكن تعلّم من أخطائك ومن أخطاء الآخرين واحرص على الاطلاع على كل ما هو جديد في مجالك، وساعد الآخرين أيضًا على أن يتجنّبوا الأخطاء والعقبات التي صادفتك في العمل عن طريق التواصل على بعض الصفحات الخاصة بالمترجمين على الفيس بوك ولينكد إن وغيرهما، لأنها تتيح لك التعرّف أكثر على عالم الترجمة وعلى سوق العمل.
add تابِعني remove_red_eye 165,944
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2024 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال مميّز يعرّفك على كيفية التعامل مع ترجمتك في حال تلقّيت تقييمًا سيئًا.
link https://ziid.net/?p=20885