متى ينبغي للمترجم المستقل أن يرفض مشروع ترجمة؟
الترجمة من الأعمال التي تحتاج إلى تركيزك الكامل في كل مشروع ،ولكي تضمن لنفسك احترافية أكبر كمترجم فينبغي لك أن تقول "لا" أحيانا.
الترجمة من الأعمال التي تحتاج منك إلى معايير جودة خاصة إن كنت مستقلا، فتحتاج لأن تضمن جودة عملك ودقته بنفسك لتفوز بثقة العميل
add تابِعني remove_red_eye 165,925
لا تنتهي مهمة المترجم فقط بترجمة المحتوى أو المواد، بل ينبغي عليه، إن كان حريصا على التطور، التأكد من جودة الترجمة التي يقدمها. هذه بعض النصائح التي تساعدك على تقديم ترجمة على درجة عالية من الجودة والإتقان عبر المراحل الثلاث للترجمة ألا وهي:
– عند بداية الترجمة.
– أثناء عملية الترجمة.
– بعد الانتهاء من الترجمة وقبل إرسالها للعميل.
تمر الترجمة بعدة مراحل في العديد من شركات الترجمة، قد لا يعرفها المترجمون المستقلون إلا بعد الخبرة والتجربة والخطأ أثناء عملهم الحر، فالترجمة ليست مجرد الكتابة بلغة أجنبية واستخدام واحد أو اثنين من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ما يطلق عليها. تتطلب الترجمة الاحترافية عمليتي المراجعة والتدقيق وهما مرحلتان أساسيتان يجب إتمامهما قبل إرسال المستند إلى العميل.
تنص معايير الترجمة آيزو ISO على أن الترجمة الاحترافية تتطلب تنفيذ كل مرحلة على حدة. هذا يعني أن المترجم لا يمكن أن يكون مترجماً ومراجعاً ومدققاً في نفس الوقت، ويجب أن يكون المدقق اللغوي شخصاً مختلفاً عن المترجم والمراجع، ولكن في كثير من الأحيان يصعب تطبيق هذه التوصية نظراً لضيق الوقت، ويدقق المترجمون أعمالهم الخاصة بعد تعليقات المراجع.
في هذه الحالة، أنت تترجم وتراجع وتدقق ترجمتك بنفسك لضمان أعلى جودة ممكنة للترجمة، ويجب ألا ترسل ترجمتك إلى العميل إلا بعد مراجعتها مراجعة جيدة والقيام بعملية التدقيق، ولحسن الحظ في العصر الحالي، لا تعد هذه العمليات صعبة بعد ظهور برامج ذواكر الترجمة، ووفرة المعلومات المتاحة على الانترنت، بضغطة زر يمكنك التحقق من عملك قبل تسليمه، واستخدام أدوات مثل XBench أو QA Distiller لمشروعات الترجمة الكبيرة أمر لا بد منه عند التعامل مع العديد من الملفات للحفاظ على اتساق النص.
الفكرة هي أنه عندما يتحدث العملاء والمترجمون عن “الترجمة”، فإنهم يشيرون إلى العملية بأكملها؛ أي الترجمة والتحرير والتدقيق، وهو ما يعرف ب TEP وهي الحروف الأولى للكلمات الإنجليزية (Translation,Editing, Proofreading)، وبالتالي فإن تقديم ترجمة عالية الجودة من البداية أمر ضروري من أجل تنفيذ المراحل الأخرى بسلاسة.
وأكررها مرة أخرى للأهمية، لا تترجم ترجمة حرفية، إلا إذا كان نصا تقنيا أو طبيا وما شابه.
وأخيرا، استغل وقتك الاستغلال الأمثل، واحرص على القراءة المتخصصة في مجالك وعلى حضور الدورات التدريبية المتعلقة بالترجمة، أو شاهد الدورات المتاحة على الإنترنت، ولا تتوقف عن تطوير نفسك؛ لأن الترجمة مجال يتطلب التعليم الذاتي المستمر، والاطلاع على الأحداث الجارية، والمترجم ينبغي أن يكون على درجة فائقة من الثقافة والعلم.
add تابِعني remove_red_eye 165,925
الترجمة من الأعمال التي تحتاج إلى تركيزك الكامل في كل مشروع ،ولكي تضمن لنفسك احترافية أكبر كمترجم فينبغي لك أن تقول "لا" أحيانا.
check_circle مقروءالإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2024 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال هام للغاية يتم كل العاملين في مجال الترجمة ، نقاط هامة لضمان جودة ترجمتك
link https://ziid.net/?p=22790