هنالك عدة طرائق لتكوين علاقة فعّالة مع عملائك عزيزي المترجم المستقل ، ومن أهمها: تسليم المهمّة في الوقت المحدد وبجودة عالية. إذا حرصت على تجنب الأخطاء السبعة المذكورة في هذه المقالة فإن ذلك سيساعدك على بناء علاقة طويلة الأمد مع عملائك، والأهم من ذلك، ستحظى بعلاقة عمل خالية من الضغوطات.
سبعة أخطاء عليك تجنبها إن اخترت أن تكون المترجم المستقل الناجح
1- حسم أسعار خدماتك
إياك وأن تحسم حسومات مبالغة على خدمتك الأساسية التي تقدمها بهدف كسب زبائن جدد لأن ذلك سيقلل من قيمة الذي تقدمه ولن يلقَ ترحيبًا من العملاء. فبدلًا من ذلك، يمكنك أن تعرض عليهم بعض الخدمات الثانوية مجانًا مثل تدقيق ترجمة أخرى، أو ترجمة عدة كلمات إضافية.
إن تقليلك من تكلفة خدماتك الأساسية في سبيل كسب عملاء جدد ربما سيجعلك تقلل من شأنها على المدى الطويل، ولو قللت من قيمة التكلفة في المرة الأولى، سيطمعون بنفس القيمة حينما يطلبوا خدماتك في المستقبل، وقد تتسبب مطالبتك بقيمة أكبر بزعزعة العلاقة بينك وبين العميل، حتى لو كان ذلك من حقك الطبيعي.
2- الخوف من سؤال عملائك بعض الأسئلة عند الحاجة
لا تخشَ سؤال عملائك بعض الأسئلة المتعلقة بالملفات التي تترجمها لهم، ولا عيب في عودتك إلى العميل لكي تطالبه بتوضيح بعض الكلمات غير المفهومة وصعبة النطق، فذلك لن يتسبب بالتقليل من شأنك لديهم. ولكن تأكد أن تكون الأسئلة متعلقة بالمهمة المطلوبة، وقبل موعد التسليم النهائي.
3- الاعتقاد بأنك ستخسر العميل إذا رفضت المشروع
في حال طُلب منك ترجمة مشروع في مجال لست ملمًا به، أو خلال مدة زمنية قصيرة، لا تخشَ رفض تلك المهمة. وبغض النظر عن سبب الرفض، فإن الحرص على الوضوح والصراحة مع العميل، سيخلقان علاقة طويلة ووطيدة بينك وبينه. إن قبولك لمهمة ترجمة لا تستطيع القيام بها بشكل لائق، أو كان موعد التسليم النهائي ضيق وغير مناسب لك، سيضر بعلاقتك بالعميل أكثر من رفضك لتلك المهمة لسبب وجيه.
4- عدم التواصل مع العميل إلا في حال وجود مشاريع ترجمة
تواصل مع عملائك بانتظام. أخبرهم عن مدى تطورك في المجال باستخدام الوسائل والأدوات والبرمجيات المساعدة، وأخبرهم أيضًا عن المهارات التي اكتسبتها منذ آخر مرة عملت معهم.
5- الاعتقاد بأن عميلك حصري لك فقط ويُمنع عليه التعامل مع غيرك
إن من متطلبات شركات الترجمة وجود عدة مترجمين لكل زوج من اللغات التي يتعاملون معها، لذا لا تشعر بالتهديد حينما يطلب عميلك مترجمًا آخر ومن ثم يسألك أن تدقق وتصحح تلك الترجمة، لأن ذلك يعني أنه يثق بك ويقدر رأيك.
6- عدم اختيار تخصص معين في الترجمة
إن عمل المترجم يتطلب منه القدرة على الإلمام بالكثير من المجالات، ولكنه يتطلب أيضًا أن يتخصص المترجم في مجال يملك الكثير من الخبرة فيه، ويتميّز به عن غيره من المترجمين. تركيزك على مجال معين سيجعل منك مقصدًا لأي عميل يريد ترجمة في ذلك المجال، وسيجعلك أول المطلوبين عندما تستدعي الحاجة لذلك.
7- عدم التعاون مع زملائك المترجمين
مجتمع الترجمة مجتمع عالمي، ونتشارك جميعنا بصفتنا مترجمين نفس التطلعات والتحديات أينما كنا في العالم. هناك العديد من المنظمات والجمعيات المتخصصة بدعم المترجمين، وأنجح المترجمين هم الذين يدعمون زملاءهم ويشاركونهم المعلومات.
مترجم
تاريخ النشر: الجمعة، 30 ديسمبر 2016
لا يكفي أن يتقن المترجم لغتين أو أكثر، بل عليه إتقان مهارات السوق كما في هذا المقال الرائع
link https://ziid.net/?p=6714