لعلك قرأت مقالي الذي نشرته سابقًا إذا أردت أن تزيد من فرص العمل لديك إذن تعلم لغة ثانية، ووجدت أن أحد أسباب الحصول على عمل لك من إتقان إحدى اللغات هو امتهان صنعة الترجمة، ولتطوير نفسك في الترجمة أسدي إليك هذه النصائح الثمانية من واقع تجربة واطلاع، أرجو لك فيها النفع والفائدة وتحصيل المراد.
النصيحة الأولى: كثرة القراءة والاطلاع
حيث إن العمود الفقري للمترجم في مهنته هي كثرة القراءة والاطلاع سواء في مفردات اللغة، أو ثقافتها أو التوسع في قراءة المواضيع التي تتعلق بالنص المراد ترجمته. فكلما كنت قارئا نهما كنت مترجما محترفا، لأن القراءة تزيد من استحضارك للمفردات والتشبيهات، وتزيد من حصيلتك اللغوية وقدرتك على صياغة الجمل بطريقة جذابة كما لو أن النص قد كتب بلغته.
النصيحة الثانية: تحسين نفسك باللغة الهدف أكثر من اللغة المصدر
فمثلا إن أردت أن تترجم من اللغة الإنكليزية إلى العربية عليك أن تحسن نفسك في اللغة العربية أكثر، لأن النص الذي تريد أن تكتبه هو باللغة العربية فعليك أن تجيد الصياغة العربية والنحو وعلامات الترقيم بأقصى درجة ممكنة، أما الإنكليزية هنا فيكفيك منها مستوى جيد جدا من المعرفة بها. أما إذا أردت أن تترجم من العربية إلى الإنكليزية فعليك أن تتقن الإنكليزية إلى أبعد حد لأن مجال الكتابة الآن سيكون باللغة الإنكليزية.
وهذا ما أقصده أن عليك أن تحسن نفسك باللغة الهدف أكثر من اللغة المصدر، وإن كان المطلوب بالاثنين معًا، لكن على الأقل أن تكون قويا باللغة الهدف أكثر- فاللغة المصدر هي النص الأصلي واللغة الهدف هي النص المترجم.
النصيحة الثالثة: التخصص في الترجمة
صحيح أن المترجم في بداية دخوله عالم الترجمة يكون في قمة حماسه لإتقان كل المجالات، إلا أن الخبراء يوصون بأهمية التخصص في الترجمة، فبعد أن تتقن الترجمة العامة، وتلم بأساسيات كل فرع منها كمثل الترجمة الاقتصادية والسياسية والعلمية والدينية وغيرها، يفضل أن تختار المجال الذي تميل إليه نفسك وتتخصص به، فهذا أفضل لك مهنيًّا وعلميًّا.
النصيحة الرابعة: الممارسة العملية
وهنا مربط الفرس حيث عليك كمترجم ألا تتوقف عن الممارسة العملية لمهنتك التي طالما أحببتها، ولا تكتفي بمطالعة النظريات ومدارس المترجمين، ولكن خذ المبادرة وابدأ بالترجمة فورا، سواء مع مرشد يدلك بأخذ ورش عمل تزيدك من الناحية العملية، أو بتخصيص وقت يومي لترجمة نصوص من الإنترنت وعرضها على أصدقائك ومعلميك.
النصيحة الخامسة: الاشتراك في منصات تطوعية لاكتساب الخبرة
هناك الكثير من المنصات التطوعية لاكتساب الخبرة في مجال الترجمة، والبعض منها يعطيك تقييما لترجمتك، ويساعدك في نشر مقالاتك بعد تدقيقها، حتى إنه يزودك بشهادة خبرة فور اجتيازك لعدد معين من الساعات بناء على تقييم ترجمتك المسبقة، ومن هذه المنصات المتميزة منصة نون العلمية، والتي تعني بإثراء المحتوى العلمي العربي من هنا.
النصيحة السادسة: استخدام القواميس العامة والمتخصصة
وهذه النصيحة لكل مترجم فاستخدام القاموس لا ينقص من شأنك ولا يقلل من قدرك، بل يزيدك قوة وقدرة في استخدام الجمل والبشر من طبعهم النسيان وعدم استحضار كافة المفردات والأمثال، لذا فإن القواميس هي اليد اليمنى للمترجم. ومن أمثلة القواميس قاموس المعاني الموجود على الإنترنت، والذي يظهر لك معنى المفردة الواحدة في كافة المجالات، وقاموس ويبستر الطبي وقاموس أكسفورد العام والمتخصص وغيرها من القواميس بالإضافة إلى هذا الموقع.
والذي يعطي معنى المفردة الواحدة داخل جملة مفيدة لتتعرف على المعنى من السياق حيث أن المفردة الواحدة أحيانا يختلف معناها باختلاف السياق.
النصيحة السابعة: قراءة نصوص مترجمة مع قراءة النص غير المترجم
وهذه النقطة في غاية الأهمية حيث إنها تساعد الشخص في تحليل من سبقه من المترجمين، ومعرفة محاولات من سبقه في ترجمة النص، والتي بالتأكيد ستزيد من حصيلة التراكيب لديه، وتكون عنده ملكة في إعادة صياغة نفس الجملة بأسلوبه الفريد.
النصيحة الثامنة: أخذ دورات سواء مجانية أو مدفوعة
وهنا لا بد أن تفرق بين الغث والسمين من الدورات فحاول إن كنت طالبا جامعيا في البداية ومادياتك محدودة أن تغترف العلم من المصادر المجانية كاليوتيوب والمنتديات كمنتدى عتيدة. والذي يعتبر بوابة متكاملة للمترجمين ومجمع هائل للخبرات، وبعد ذلك إن وجدت نفسك تحتاج إلى موجه يرشدك، ويصحح لك الصواب من الخطأ، فيمكنك أن تشترك بدورات مدفوعة لشخصيات مشهورة، وسبق لأحد زملائك أو معارفك قد امتدح أسلوبه واستفاد من طرحه.
في الختام لا تنسى أن تتابع المترجمين ونوادي الترجمة على وسائل التواصل الاجتماعي، فهذا من شأنه أن يقويك في الترجمة من خلال ما يطرحونه على منصاتهم وتغريداتهم من نوادر المترجمين والصياغة المتعددة للجملة الواحدة وإثارة النقاشات المفتوحة حول أفضل طرق الترجمة وغيرها. وفق الله الجميع لما يحب ويرضى.
إليك أيضًا
نصائح مهمة للمترجمين في هذا المقال
link https://ziid.net/?p=103711