تشير الترجمة الآلية (MT) إلى برنامج آلي يمكنه ترجمة محتوى النص المصدر إلى اللغة الهدف.
تنقسم الترجمة الآلية إلى ثلاثة أقسام:
وتأتي هذه التصنيفات تبعًا لنسبة التدخل البشري في عملية الترجمة
ترجمة آلية مباشرة:
تعتمد على البرمجيات فقط
ترجمة آلية بمساعدة بشرية:
يتم فيها المزج بين البرمجيات والترجمة البشرية
ترجمة بشرية بمساعدة الحاسوب:
يتم فيها الترجمة البشرية مع الاستعانة بالبرمجيات الحاسوبية وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية. تستخدم شركات الترجمة الترجمة الآلية (Machine Translation) لزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكاليف، استخدام MT من قبل مقدمي خدمات اللغة يتزايد بسرعة، ففي عام 2016 أعلنت SDL إحدى أكبر شركات الترجمة في العالم أن إنتاجيتها في الترجمة زادت 20 مرة باستخدام الترجمة الآلية.
ومن أشهر المنصات التي تقدم الترجمة الآلية Google translate, Bing, Yandex وغيرها، ولكن يجب مراعاة أن المحتوى المترجم على منصات الترجمة المجانية مثل جوجل ترانزليت ومايكروسوفت وغيرها ليس سريًا ويمكن لمالكي تلك المنصات استخدامها في ترجماتٍ لاحقة لمستخدمين آخرين.
والآن نتعرّف على ذاكرة الترجمة:
ما هي ذاكرة الترجمة؟
ذاكرة الترجمة (TM) تعيد استخدام الترجمات السابقة لتحسين إنتاجية المترجم، وتعمل عن طريق تقسيم النص إلى مقاطع قصيرة وتخزين الترجمة في قاعدة بيانات وعند تكرار مقطع ما يمكن للمترجم إعادة استخدام ترجمة سابقة مناسبة أو في بعض الأحيان لصق ترجمة لشريحةٍ مماثلة مع إجراء تعديلات بسيطة.
إذن ما الفرق بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة؟
تعتمد ذاكرة الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية والتي تكون في أغلب الأحيان دقيقة للغاية وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخلٍ بشري كما أنها تحتوي على بعض الأخطاء.
ما الفائدة من استخدام ذاكرة الترجمة؟
- توفير التكاليف وزيادة السرعة.
- تحتوي العقود القانونية وواجهات البرامج والمستندات الفنية والملصقات الطبية وكتالوجات المنتجات على نصوص متكررة وفقًا لدراسة Memsource عند ترجمة هذه الأنواع من النصوص يمكن لذاكرة الترجمة خفض التكاليف وزيادة السرعة بنسبة 15-90٪.
- يمكن لأي عضو من أعضاء فريق العمل إعادة استخدام الترجمات من الأعضاء الآخرين مما يؤدي إلى توفيرالوقت، وتحسين تناسق الترجمة.
- تستخدم أكثر من 90٪ من شركات الترجمة أدوات TM و CAT، وفقًا لاستطلاع عام 2016 من أجل توفير التكاليف، وتعد ذاكرة الترجمة هي التكنولوجيا الأساسية في هذه الصناعة.
من يملك ذاكرة الترجمة؟
ذاكرة الترجمة تحتوي على ترجمة فعلية، لذا يتم التعامل معها كملكيةٍ فكرية بموجب القانون في معظم البلدان مما يحد من قدرة المترجم على تنزيل قاعدة البيانات وإعادة استخدامها لعميلٍ آخر.
ما هو نظام إدارة الترجمة Translation Management System
أنظمة إدارة الترجمة هي برامج تدعم مهام الترجمة المعقدة. تشتمل معظم مشاريع الترجمة على فرق عمل متعددة، قد تكون هذه الفرق موجودة في دولٍ مختلفة، وهنا يمكن لـ TMS الجمع بين مهام فرق العمل المختلفة.
الميزات الرئيسية لنظام إدارة الترجمة:
إدارة سير العمل
أتمتة العمليات، وإدارة المستندات، وتسهيل الاتصال بين مختلف أعضاء فريق العمل، وتسريع الأمور بشكلٍ عام وجعلها أكثر كفاءة وأقل تكلفة. إذا كنت تعمل مع نظام إدارة المحتوى (CMS) للنشر بانتظام إلى موقع ويب أو ما شابه ذلك، فيمكن لـ TMS الحصول تلقائيًا على محتوى جديد وتعيينه للمترجمين حتى يظل جمهورك متعدد اللغات مطّلعا على التحديثات.
إدارة المصطلحات
على غرار ذاكرة الترجمة، تحتوي قواعد بيانات المصطلحات على ترجمة للمصطلحات والعلامات التجارية. من الأهمية بمكان الحفاظ على قاعدة بيانات المصطلحات واستخدامها لضمان الاتساق في العلامة التجارية عبر المناطق واللغات المختلفة
التقارير وجمع البيانات
مثل أي عملية تجارية أخرى ، تريد الشركات معرفة مقدار العمل الذي تم إنجازه ، ومقدار الأموال التي تم إنفاقها ، وكيف تبدو الأمور مقارنة بالنواتج المخطط لها. يمكن أن يساعد TMS في جمع كل هذه البيانات بسهولة حيث تتم إدارة جميع الأعمال مركزيًا عبر نفس النظام.
الترجمة الآلية المتكاملة
توفر معظم أنظمة إدارة الترجمة الحديثة موصلات API لموفري الترجمة الآلية المشهورين. قد لا تفكر في الترجمة الآلية الآن ، أو ربما لا يمثل حلاً جيدًا للمحتوى الذي تترجمه اليوم، ومع ذلك فإن امتلاك القدرة على إضافة الترجمة الآلية بسهولة إلى سير عملك عند الحاجة يعد دائمًا فائدة جيدة.
مقال متخصص يناقش أهمية ذاكرة الترجمة ونبذة عن الترجمة الآلية
link https://ziid.net/?p=31002