أبرز ما ينبغي لك معرفته عند التفاوض مع مترجم لتنفيذ مشروعك

إذا قررت البحث عن مترجم فهذه هي البداية لعملية طويلة، وإذا أحسنت التفاوض مع المترجم فغالبا ستفوز بترجمة مميزة
4.3 (8)

أرجو أن يعذرني زملائي وأنا أكشف بعض أسرار المهنة، ولكن الوعي بمثل هذه الأمور مريح للطرفين، المترجم والزبون. ولزبائن الترجمة أقدم هذا المقال الذي سيعينهم في اختيار المترجم المميز والحصول على ترجمة توافق رغباتهم. إذا قررت البحث عن مترجم فهذه هي البداية لعملية طويلة، وكل خطوة فيها تؤثر في النتيجة النهائية، فليس كل من خلع على نفسه وصف المترجم صار مترجما بارعا. المترجمون ليسوا سواء، والترجمة في وقتنا الحالي ليست مجرد نقل كلام من لغة لأخرى. صارت مهنة لها تخصصاتها وتقنياتها وعوامل تأثير على الجودة والسعر كأي مهنة. فدونك هذه النصائح للتفاوض مع المترجم.

التخصص

رغم إن المترجم يستطيع ترجمة النصوص العامة بإتقان إلا أن هنالك بعض المشاريع التي تتطلب خبرات في مجال معين سواء من ناحية المصطلحات كالنصوص التقنية، أو من ناحية الإبداع كالنصوص الدعائية، أو من ناحية التنفيذ كترجمة محتوى المواقع الإلكترونية مثلا. كل هذه تتطلب مهارات إضافية غير القدرة على ترجمة الكلام من لغة إلى لغة. ومن أجل أن تفوز بمترجم مميز أنصحك دائما أن تسأله عن تخصصه في الترجمة ونوع النصوص التي يتعامل معها غالبا.

هل يستخدم برامج ترجمة؟

كون المترجم يستخدم برامج ترجمة وتقنيات ترجمية مثل ترادوس فهذا يعني أنه في مستوى احترافي أعلى، وهذا أيضا ينعكس على بقية أجزاء التفاوض. أول هذه الجزئيات كمية الإنجاز ووقته. أيضا سيكون بإمكانك تزويده بذاكرة ترجمية تخص مشروعك إن كنت تفضل مصطلحات تتوافق مع سياسات التحرير في مؤسستك. وإن كنت تمثل مؤسسة في مشروع ترجمة كبير سيكون بإمكانكم المتابعة اللحظية لسير عمل المشروع من خلال بعض برامج الترجمة التي تتيح هذه الخاصية.

طريقة التسعير

وإلحاقا بالنقطة السابقة، فإن استخدام المترجم لبرامج ترجمة يعني أنه سيكون بإمكانه تزويدك بتحليل كامل للنص قبل الشروع في العمل، ويشمل ذلك مثلا عدد التكرار وكمية المحتوى الموافق للذاكرة الترجمية المستخدمة- إن كانت هنالك واحدة، وهذا بلا شك يعني حسم جزء من التكلفة الإجمالية. والسعر قد يُحسب بعدد الكلمات أو ساعات العمل أو بالصفحات أو غيرها! على أية حال، من حقك أن تعرف آلية التسعير أيا كانت سواء بتوفر تقنيات الترجمة أو من دونها، لأنك إن تجاهلت هذا الأمر فسيصعب تقييمك للسعر إن كان مرتفعا أو معقولا!

على سبيل المثال، قد تتفق مع مترجم في مشروع معين ثم يخبرك بأن التكلفة ١٠٠٠ ريال. فإن سألته عن التفاصيل أوضح لك بأن السعر يشمل ما يلي:

  • الترجمة ٧٠٠ ريال
  • تنسيق المحتوى ١٠٠ ريال
  • التدقيق اللغوي ٢٠٠ ريال

وغيرها من الأمور التي يحرص عليها لأنه مميز. إذا عرفت ذلك فبإمكانك أن تطلب الاستغناء عن بعض الإضافات التي تستطيع تنفيذها بنفسك، وبعدها تحصل على سعر أقل!

وعلى ذكر أسعار الترجمة فقد كتبت المترجمة آراك الشوشان مقالة حول تسعير الترجمة أزعم أنها ستفيد المترجم والزبون وإن كانت في الأصل موجهة للمترجمين المبتدئين في سوق العمل.

إذا قررت البحث عن مترجم فهذه هي البداية لعملية طويلة، وإذا أحسنت التفاوض مع المترجم فغالبا ستفوز بترجمة مميزة

جودة لغته العربية

ومما يهمك عند التفاوض مع مترجم لتنفيذ مشروعك أن تتأكد من مستوى لغته العربية. مجرد الترجمة ونقل الكلام من لغة إلى أخرى لا يكفي، فهنالك صياغة وأسلوب وسلامة لغوية. لا أظنك تريد البحث عن مدقق لغوي لتدفع له مبلغًا إضافيا فوق قيمة الترجمة. فلو كان مستوى المترجم ممتازًا في اللغة العربية فهذا سيوفر عليك قيمة التدقيق والمراجعة، وإن كان سيئا فستستطيع التفاوض معه لتخفيض السعر وتكون في موقف أقوى!

طريقة تسليم الملفات

هذا أمر يغفل عنه الطرفان عادة، المترجم والزبون الذي هو أنت. لذا أنصح أثناء التفاوض أن تتفقا على طريقة تسليمك للملفات ابتداء وطريقة تسلمها انتهاء. قد تظن أني أبالغ، ولكن خذ هذا المثال، قد يسلم المترجم عمله في صفحات متقابلة بلغتين بينما تريدها أنت في ملفين منفصلين أو العكس. قد يسلمك المحتوى في ملف وورد بينما تريده أنت منشورا في موقعك مباشرة. قد يتأخر في تسليم العمل ويكون السبب بأنه قضى وقته في نسخ المحتوى من موقعك قبل الترجمة، والأمثلة كثيرة.

مواصفات المشروع

مواصفات المشروع تشمل غالب ما سبق إضافة إلى مدة التنفيذ، ولكني سأركز هنا على أمور قد يُغفل عنها. ينبغي لك أن توضح للمترجم الهدف من النص وماذا ستفعل به بعد الترجمة لأن هذا مؤثر أساسي في العمل. فمثلا لو أعطيته عبارات معينة ربما تختلف ترجمتها إذا أخبرته أن هذه العبارات عناوين كتب، أو شعارات لحملات ترويجية أو مجرد عبارات ستغرد بها في تويتر! سيخبرك حينها أنه غير بعض العبارات لأنها لا تناسب حملة دعائية للجمهور المستهدف، وربما يخبرك أنه حذف بعض العبارات واختصرها لأن تويتر لا يسمح بأكثر من ١٤٠ حرفًا!

إذا سمع منك المترجم الذي تفاوضه هذا الكلام فسيحرص عليك إن كان جيدا وسيوضح لك ما تريد لأنه يتحدث مع زبون يعرف المهنة ويعرف سبب ارتفاع السعر والجودة وانخفاضهما ويحترم اختيارات المترجم، ويُعد مكسبًا لمشاريع مستقبلية. فلا تقلق ما دمت تسأل عن حقك.

لديك مشروع؟

اطلب تغطية مجانية

للأسف :(

متصفحك غير مدعوم، من فضلك قم بالترقية لمتصفح أحدث!