أخطاء الترجمة الشائعة وكيفية تجنبها
الأخطاء واردة أثناء الترجمة وتحدث مهما كان المترجم دقيقًا ومخضرمًا، الأمر يتعلق بتكنيك العمل وطريقة ترتيبه والقيام به بشكل احترافي
add تابِعني remove_red_eye 165,911
الترجمة هي عملية تتطلب مهارات خاصة ومعرفة وتدريبًا احترافيًا من أجل تقديم منتج نهائي عالي الجودة للعميل، ولكن من الطبيعي أن يحدث خطأ في الترجمة (فنحن بشر نخطئ).
[نصائح للمترجمين المستقلين لضمان جودة الترجمة]
لمَ تحدث أخطاء في الترجمة؟
عند ترجمة المستندات وخاصة النصوص الطويلة والمعقدة من الممكن حدوث خطأ، قد يكون ذلك بسبب تعقيد الموضوع، أو المواعيد النهائية الضيقة، أو نقص خبرة العميل الذي لم يقدم جميع المعلومات اللازمة أو نقص خبرة المترجم الذي لم يتحرَ الدقة ولم يقم بإجراء بحث كاف، يعتمد الوقت والجهد المبذول في الترجمة على عدة عناصر تشمل: المصدر واللغة الهدف ونوع الوثيقة وطول النص وتعقيد الموضوع والموعد النهائي وخبرة المترجم.
إن ترجمة نص من لغة إلى أخرى عندما تنتمي كلتا اللغتين إلى نفس مجموعة الأسرة اللغوية أسهل بكثير من الترجمة من لغتين مختلفتين تمامًا مثل الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية.
لكن عندما تكون اللغتان متشابهتين جدًّا، قد يميل المترجم إلى استخدام نفس ترتيب الكلمات أو علامات الترقيم متبوعة بلغة المصدر في النص المترجم، وهذا خطأ فادح، بشكل عام يمكننا تقسيم الأخطاء إلى مجموعتين رئيسيتين:
- الأخطاء الفنية.
- الأخطاء الشخصية.
وفيما يلي مثال على الأنواع الأكثر شيوعًا لكلا النوعين:
الأخطاء الفنية الشائعة
تحدث هذه الأخطاء بسبب أن المترجم عالق في أسلوب النص الأصلي مما يؤدي إلى أخطاء في علامات الترقيم أو أخطاء نحوية أو أخطاء في بناء الجمل، تشمل الأنواع الأكثر شيوعًا ما يلي:
- الاحتفاظ بنفس ترتيب الكلمة المصدر في النص الهدف.
- استخدام نفس علامات الترقيم كما هي في النص الأصلي.
- الاحتفاظ بنفس طول الجملة.
- استخدام نفس العبارات الاصطلاحية تمامًا مثل لغة المصدر.
- عدم تغيير زمن الفعل.
- الاحتفاظ بنفس صيغ التواريخ والأسماء والعملات.
الأخطاء الشخصية الشائعة
في بعض الأحيان تكون أسباب الأخطاء أسبابًا شخصية، أي: متعلقة بالمترجم نفسه.
وقد يرجع سبب فيها إلى:
- الإرهاق بسبب العمل لساعات طويلة دون استراحة. [3 نصائح لتنظيم حياتك الاجتماعية ككاتب مستقل]
- ثقة المترجم المفرطة في نفسه بسبب ترجمته لنصوص مشابهة كثيرًا من قبل، فلا يولي الكثير من الاهتمام للنص الجديد.
- عدم الاهتمام بالمصطلحات الجديدة التي تمّ تبنيها مؤخرًا.
- عدم شعور المترجم بالحماس عند الترجمة لأن النص مملٌ جدًّا أو طويلٌ جدًّا أو لشعوره بقلّة الأجر. [للعملاء والمترجمين: كيف تحدد سعر الترجمة]
- الاعتماد على الخبرة السابقة في اللغة – وهذا أمر شائع للمترجمين الجدد الذين بدأوا العمل للتوّ، قد يكونون عملوا سابقًا في تدريس اللغة فيشعرون بالثقة لأنهم قاموا بتدريسها ولا يعلمون أن الترجمة مهارة وفن يختلف كليًّا عن مهارات تدريس اللغة.
يمكن تجنب هذه الأخطاء بسهولة، فالسمة الرائعة التي تتمتع بها كمترجم هي الفضول مما يجعلك شغوفًا بتعلم أشياء جديدة وتطوير مهاراتك دائمًا.
كيفية تصحيح الأخطاء؟
إذا كنت على علم بوجود أخطاء في ترجمتك، فيمكنك بالتأكيد تعلم كيفية تجنبها وتصحيح الأمور، الغرض الرئيسي من الترجمة هو إيصال رسالة واضحة للجمهور المستهدف بلغتهم، للقيام بذلك ، يعتمد المترجمون المحترفون على معرفتهم اللغوية ومهاراتهم من خلال:
- تغيير ترتيب الكلمات وفقًا لمتطلبات اللغة الهدف.
- إعادة ترتيب العبارات بحيث تبدو صحيحة.
- استخدام علامات الترقيم الصحيحة.
- تقسيّم الجمل إلى جزئين أو ثلاثة إذا لزم الأمر.
- إعادة كتابة العبارات أو الجمل بحيث تبدو صحيحة في اللغة الهدف وتنقل نفس الرسالة بنفس الشعور أو الشدة.
- تنسيق الأرقام بشكل صحيح والتواريخ وأسماء الشوارع والأرقام والعملات مكتوبة بطريقة مختلفة بلغات مختلفة، ومن المهم جدًّا تقديمها بشكل صحيح في اللغة الهدف.
- كتابةالأسماء بشكل صحيح: في بعض اللغات، مثل الصينية، يتم كتابة اسم العائلة قبل الاسم الأول، أما عند ترجمة نص إلى اللغة الإنجليزية فتأكد من عكس الترتيب لتجنب الالتباس.
هذه ليست سوى بعض الإرشادات التي يحتاج المترجم الجيد إلى اتباعها لتجنب ارتكاب الأخطاء أثناء الترجمة، واعلم أن الحصول على الوقت الكافي لقراءة النص مقدمًا ثم تدقيق النسخة المترجمة يُعدّ أمرًا مهمًّا أيضًا. كما أن أخذ قسط من الراحة وقضاء بضع ساعات بعيدًا عن النص يساعدك على اكتشاف الأخطاء .
إرشادات عامة للمترجم
المترجم بشكل عام يحتاج لمواصلة تعلم اللغة وتطويرها كل يوم، وترقب التطورات الجديدة في المجال والإمكانيات التي يمكن أن توفرها التقنيات الجديدة، كل نص مكتوب له غرض توصيل رسالة معينة، والعميل يرغب في توصيل نفس الفكرة ولكن باللغة الأجنبية وهذه هي وظيفة المترجم الجيد: أن يحاول العثور على مطابقة الكلمة بالضبط، والتأكد من توصيل غرض النص للجمهور المستهدف، ضرورة الاهتمام بسياق النص قبل البدء في الترجمة وهنا مقال عن أهمية فهم السياق.
وأخيراً
إن ارتكاب الأخطاء طبع بشري والمترجمون ليسوا استثناءً، لهذا السبب تتبع وكالات وشركات الترجمة خطوات معينة قبل تسليم الترجمة للعميل وهذه الخطوات تتضمن مراقبة الجودة من أجل القضاء على الأخطاء إلى الحد الأدنى والحفاظ على مستوى عالٍ من الترجمات المتسقة.
للمزيد حول الترجمة
add تابِعني remove_red_eye 165,911
مقال هام يناقش أهم الأخطاء التي تحدث في الترجمة وكيف يمكن تجنبها
link https://ziid.net/?p=50951