أخطاء الترجمة الشائعة وكيفية تجنبها
الأخطاء واردة أثناء الترجمة وتحدث مهما كان المترجم دقيقًا ومخضرمًا، الأمر يتعلق بتكنيك العمل وطريقة ترتيبه والقيام به بشكل احترافي
الأخطاء واردة أثناء الترجمة وتحدث مهما كان المترجم دقيقًا ومخضرمًا، الأمر يتعلق بتكنيك العمل وطريقة ترتيبه والقيام به بشكل احترافي
add تابِعني remove_red_eye 171,228
الترجمة هي عملية تتطلب مهارات خاصة ومعرفة وتدريبًا احترافيًا من أجل تقديم منتج نهائي عالي الجودة للعميل، ولكن من الطبيعي أن يحدث خطأ في الترجمة (فنحن بشر نخطئ).
[نصائح للمترجمين المستقلين لضمان جودة الترجمة]
عند ترجمة المستندات وخاصة النصوص الطويلة والمعقدة من الممكن حدوث خطأ، قد يكون ذلك بسبب تعقيد الموضوع، أو المواعيد النهائية الضيقة، أو نقص خبرة العميل الذي لم يقدم جميع المعلومات اللازمة أو نقص خبرة المترجم الذي لم يتحرَ الدقة ولم يقم بإجراء بحث كاف، يعتمد الوقت والجهد المبذول في الترجمة على عدة عناصر تشمل: المصدر واللغة الهدف ونوع الوثيقة وطول النص وتعقيد الموضوع والموعد النهائي وخبرة المترجم.
إن ترجمة نص من لغة إلى أخرى عندما تنتمي كلتا اللغتين إلى نفس مجموعة الأسرة اللغوية أسهل بكثير من الترجمة من لغتين مختلفتين تمامًا مثل الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية.
لكن عندما تكون اللغتان متشابهتين جدًّا، قد يميل المترجم إلى استخدام نفس ترتيب الكلمات أو علامات الترقيم متبوعة بلغة المصدر في النص المترجم، وهذا خطأ فادح، بشكل عام يمكننا تقسيم الأخطاء إلى مجموعتين رئيسيتين:
وفيما يلي مثال على الأنواع الأكثر شيوعًا لكلا النوعين:
تحدث هذه الأخطاء بسبب أن المترجم عالق في أسلوب النص الأصلي مما يؤدي إلى أخطاء في علامات الترقيم أو أخطاء نحوية أو أخطاء في بناء الجمل، تشمل الأنواع الأكثر شيوعًا ما يلي:
في بعض الأحيان تكون أسباب الأخطاء أسبابًا شخصية، أي: متعلقة بالمترجم نفسه.
وقد يرجع سبب فيها إلى:
يمكن تجنب هذه الأخطاء بسهولة، فالسمة الرائعة التي تتمتع بها كمترجم هي الفضول مما يجعلك شغوفًا بتعلم أشياء جديدة وتطوير مهاراتك دائمًا.
إذا كنت على علم بوجود أخطاء في ترجمتك، فيمكنك بالتأكيد تعلم كيفية تجنبها وتصحيح الأمور، الغرض الرئيسي من الترجمة هو إيصال رسالة واضحة للجمهور المستهدف بلغتهم، للقيام بذلك ، يعتمد المترجمون المحترفون على معرفتهم اللغوية ومهاراتهم من خلال:
هذه ليست سوى بعض الإرشادات التي يحتاج المترجم الجيد إلى اتباعها لتجنب ارتكاب الأخطاء أثناء الترجمة، واعلم أن الحصول على الوقت الكافي لقراءة النص مقدمًا ثم تدقيق النسخة المترجمة يُعدّ أمرًا مهمًّا أيضًا. كما أن أخذ قسط من الراحة وقضاء بضع ساعات بعيدًا عن النص يساعدك على اكتشاف الأخطاء .
المترجم بشكل عام يحتاج لمواصلة تعلم اللغة وتطويرها كل يوم، وترقب التطورات الجديدة في المجال والإمكانيات التي يمكن أن توفرها التقنيات الجديدة، كل نص مكتوب له غرض توصيل رسالة معينة، والعميل يرغب في توصيل نفس الفكرة ولكن باللغة الأجنبية وهذه هي وظيفة المترجم الجيد: أن يحاول العثور على مطابقة الكلمة بالضبط، والتأكد من توصيل غرض النص للجمهور المستهدف، ضرورة الاهتمام بسياق النص قبل البدء في الترجمة وهنا مقال عن أهمية فهم السياق.
وأخيراً
إن ارتكاب الأخطاء طبع بشري والمترجمون ليسوا استثناءً، لهذا السبب تتبع وكالات وشركات الترجمة خطوات معينة قبل تسليم الترجمة للعميل وهذه الخطوات تتضمن مراقبة الجودة من أجل القضاء على الأخطاء إلى الحد الأدنى والحفاظ على مستوى عالٍ من الترجمات المتسقة.
add تابِعني remove_red_eye 171,228
زد
زد
اختيارات
معلومات
تواصل
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2025 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال هام يناقش أهم الأخطاء التي تحدث في الترجمة وكيف يمكن تجنبها
link https://ziid.net/?p=50951