الترجمة مهنة ممتعة وبها الكثير من العلم والفن ، وتحتاج إلى الخبرة والإتقان والتفاني من أجل أن تجيدها وتبرع فيها ، أستمتع بعملك في الترجمة وأتبع هذه الخطوات لكي تكون مترجمًا محترفًا …
كيف تكون مترجمًا محترفًا؟
1- ادرس التخصص المناسب لمهنة الترجمة
مثل دراسة اللغات الأجنبية أو اللغويات أو الأدب المقارن، واحصل على التدريبات والتأهيل اللازم لهذه المهنة. بعض المترجمين لم يتخصصوا في الترجمة ولكن الحصول على درجة علمية في الترجمة مثل الليسانس أو الماجيستير يعطيك مصداقية وميزة في هذا السوق شديد التنافس.
2- اكتسب الخبرة
لكي تعمل في مجال الترجمة لا بد أن تسعى للحصول على الخبرة المناسبة عن طريق العمل لدى شركة ترجمة أو العمل مترجما مستقلا، ويمكنك كذلك أن تقوم بأعمال تطوعية في البداية. يمكنك الترجمة لموقع مترجمون بلا حدود وهي منظمة غير ربحية تقوم بخدمات الترجمة ، يمكنك زيارة الموقع من هنا
3- انضم إلى جمعيات أو منظمات الترجمة
سواء كانت محلية أو عالمية، هذه الجمعيات متوفرة في جميع أنحاء العالم، فهذه الجمعيات توفر الشهادات المناسبة بالإضافة إلى فرص التطوير المهني.
4- اختر مجال التخصص
هل ستعمل في الترجمة التحريرية أم الفورية؟ لكل مجال مجالات فرعية متخصصة فهل ستعمل فى مجال الترجمة التقنية أم القانونية أم الترجمة المرئية أو الطبية وما إلى ذلك.
5- اعمل على تسويق خدماتك
وأعلن عن نشاطك التجاري لأقاربك وأصدقائك وأخبرهم أنك تعمل في مجال الترجمة، قم بإنشاء موقع على الإنترنت واعرض عينات من ترجمتك واشترك في مواقع الإنترنت المهتمة بالترجمة يمكنك زياراتها من هنا أو من هنا .
6- كن سريعًا وفعالًا
لتحقيق النجاح تحتاج إلى العمل بسرعة مع توفير خدمات عالية الجودة.
7- كن محترفًا
كن محترفًا في التعامل مع عملائك وزملائك في العمل دائمًا، واهتم بسمعتك فلا تقبل أبدًا الوظائف التي لست مؤهلاً لها أو تقبل العديد من الوظائف في نفس الوقت والتزم دائمًا بمواعيد تسليم العمل.
8- اعمل بجد
مثلما هو الحال في أي عملٍ آخر، عليك أن تعمل بجد لتحقيق النجاح. لكي تصبح ناجحًا حقًا، قد تضطر (وربما) إلى العمل ليلاً أو في عطلات نهاية الأسبوع.
9- تمرّن
تمرن على الترجمة دائمًا واعمل على تطوير مهاراتك، ترجم المقالات الإخبارية أو القصص القصيرة ويمكنك التمرن على الترجمة الفورية عن طريق الاستماع إلى النشرات الإخبارية وترجمتها.
10- واظب على تعلم اللغة
عن طريق وسائل مختلفة عن طريق السفر إلى البلد التي تتحدث اللغة المراد تعلمها أو مشاهدة الأفلام والمسلسلات للمتحدثين الأصليين للغة، واقرأ القصص المصورة والروايات والصحف. يحتاج المترجمون الفوريون على وجه الخصوص أن يكونوا على دراية باللهجات المختلفة
11- أتقن مهارة الكتابة
لكي تكون مترجمًا محترفًا عليك أن تتقن فن الكتابة وتكتب بطريقةٍ واضحة، لذلك اهتم بلغتك الأم وتأكد أن ترجمتك لم تغير المعنى المقصود في النص الأصلي، يمكنك أخذ دورات في مهارات الكتابة إما عامة أو مخصصة مثل الكتابة الفنية أو كتابة الإعلانات أو الصياغة القانونية، وتعلم قواعد اللغة، وقواعد الترقيم، وكذلك احرص على تعلم الكتابة على لوحة المفاتيح لكي تنجز عملك بسرعة، وكذلك احرص على أن يتوفر لديك أحدث إصدارات برامج الأوفيس.
12 – التزم بمواعيد تسليم العمل
لا تفوت موعد تسليم العمل أبدًا، عند استلام العمل المراد ترجمته يمكنك التفاوض مع العميل للحصول على أطول مدة زمنية ممكنة وبعد الاتفاق مع العميل التزم بهذا الوقت، أشارت إحدى الدراسات المتخصصة في التسويق أن كل عميل غير راضٍ يتحدث إلى 11 عميل محتمل على الأقل، وبالتأكيد أنت لا تريد أن نفقد العملاء المحتملين.
13- تعلم على برامج الترجمة CAT TOOLS
مثل برامج Trados, Meomo Q, Wordfast وغيرهم
14- المترجم المحترف يعرف تخصصه وإمكانياته
ينبغي عليك أن تعرف متى تقبل أو ترفض الترجمة، فينبغي أن ترفض القيام بالترجمة إذا شعرت أن ترجمتك لن تكون على مستوى الجودة المطلوب أو كانت الترجمة في غير تخصصك، وينبغي أيضًا ألا تطلب من مترجم آخر ترجمة العمل المطلوب منك وأن تحافظ على خصوصية العميل.
[اقرأ: متى ينبغي للمترجم المستقل أن يرفض مشروع ترجمة؟]
15- المترجم المحترف يترجم إلى لغته الأم فقط
مهما بلغت إتقانك للغة الثانية بالتأكيد لن تكون مثل اللغة الأم لذلك من الأفضل أن تترجم إلى لغتك الأم فقط وليس العكس.
16- التعلم مدى الحياة
يحتاج المترجم المحترف دائمًا إلى مواكبة التطورات في مهنته وفي اللغات التي يترجم منها وإليها من أجل تحقيق النجاح والتميز.
أخيرًا .. الترجمة ليست عملاً سهلًا ولكن مع المؤهلات الصحيحة والتطبيق سوف تجد الفرص. وبمجرد أن تثبت أنك لغوي ماهر ذو معرفة متخصصة يمكنك أن تتوقع الحصول على المزيد من فرص العمل.
مقال هام لكل من يريد أن يصبح محترفًا في الترجمة
link https://ziid.net/?p=26871