كلمات إنجليزية مستعارة من اللغة العربية
الكثير من الأشخاص العرب يتقنون اللغة الإنجليزية ولكن يجهلون كثيرًا أن هناك العديد من الكلمات الإنجليزية ذات جذور عربية!
add تابِعني remove_red_eye 2,278
في برنامجٍ حديث، تحدثنا عن بعض من الكلمات الإنجليزية المُستعارة من اللغات الأفريقية واليوم سوف نتحدث عن كلمات إنجليزية مُستعارة من العالم العربي. دخلت الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية خلال العديد من الطرق. في أوائل القرن الثامن، غزا المقاتلون العرب وسيطروا على شبه الجزيرة الأيبيرية، أو ما تُسمى في الوقت الحديث بأسبانيا والبرتغال.
كانت هذه القوات تعرف بإسم المغاربة. خلال حكمهم، انتشرت لغتهم في جميع أنحاء المنطقة ودخلت اللغة اللاتينية التي يتحدث بها السكان المحليون. خلال القرون العديدة التالية، سيطرت القوات التي يقودها المسيحيون على شبة الجزيرة الإيبيرية. مع ذلك، بحلول هذا الوقت، كانت اللغة المتحدثة هناك قد تأثرت للأبد باللغة العربية ولقد نجت العديد من هذه الكلمات.
كما بدأت اللغة اللاتينية بالتأثير على اللغة الإنجليزية، كانت بعض من كلمات اللغة العربية لها تأثير عليها. حتى هذا اليوم، هناك العديد من الكلمات الشائعة المستخدمة باللغة الإنجليزية وهي ذات أصول عربية مثل:
علم الجبر
وهو نظام استخدِم بشكلٍ واسع بالرياضيات. يستخدم الرموز بدلًا من الأرقام لحل المشاكل. علم الجبر هو أيضًا واحدًا من أقدم أشكال الرياضيات. كانت بعضًا من أوائل الملاحظات مع الصيغ الجبرية قد وُجدت في مصر والأن في العراق. تأتي كلمة “علم الجبر” نفسها من الكلمة العربية الجبر والتي تعني “إعادة جمع الأجزاء المكسورة”. كان هذا المصطلح قد اُستخدِم للمرة الأولى عن طريق عالم رياضيات البغدادي، محمد بن موسى الخوارزمي. استخدمه في اسم كتابه -كتاب الجبر والمقابلة- والذي يعني “قاعدة إعادة الإدماج والحدّ”.
دخلت كلمة “الجبر” إلى اللغة الإنجليزية في القرن الخامس عشر كما يعتقد مؤرخون الكلمة أنه من المتحمل أن تكون قد جاءت من أخصائيين طبيين عرب في أسبانيا. بدايةً، تعني الكلمة الإنجليزية “وضع العظام” على الأرجح عملية طبية لتحديد العظام المكسورة.
الكحول
تأتي الكلمة الإنجليزية “ Alcohol“ من اللغة العربية، كم أن -ال التعريفية- هي أداة التعريف في اللغة العربية التي تعمل كعمل أداة التعريف – the – في اللغة الإنجليزية. كان المعنى الأصلي للكحول هو مسحوق أو جسيمات دقيقة كانت تُضاف كمكياجٍ حول العينين. إنه ليس واضحًا كيف جاءت هذه الكلمة لتصبح تعني مشروبًا، ولكن الاعتقاد الشائع هو أن ذلك حصل بعدما دخلت كلمة الكحول للغة الإنجليزية. كان استخدام هذا المصطلح لمرة واحدة للمسحوق المنتج من تسامِ المعادن الطبيعية.
تغير هذا المعنى لاحقًا ليشير إلى متى تم تنقية المواد لإنشاء الإيثانول وهو نوع من الكحول الذي يمكن شُربه. الكحول الأن هي أكثر كلمة شائعة في اللغة الإنجليزية للسائل الذي ليس له لون ولكنه غالبًا قوي في بعض المشروبات.
القهوة
كانت هناك قصص عديدة عن كيفية اكتشاف مشروب القهوة. كان الأكثر شهرة هو أنه تم اكتشاف حبوب البن في منطقة أورومو والتي تقع في أثيوبيا. مع ذلك، كانت اليمن هي الدولة الأخرى التي لأول مرة قامت بتصدير المشروب على نطاقٍ أوسع. تعبتر اللغة العربية هي اللغة المنطوقة في اليمن وبشكلٍ واسع. الكلمة العربية التي يشار إليها باللغة الإنجليزية “Coffee” هي القهوة مما يعني في الأصل “النبيذ”.
منذ فترة طويلة، باع التجار البن في جميع أنحاء الشرق الأوسط ومؤخرًا إلى تركيا التي كانت تطلق على القهوة مُسمى “kahveh”. أخيرًا، وصلت القهوة إلى أوروبا وصولًا إلى إيطاليا والتي كانت تطلق على القهوة مُسمى”caffe”. بحلول عام ١٦٥٠، وصل المشروب إلى إنجلترا. عندها، تغير الإسم ليصبح نطقه اليوم “Coffee”.
ليمون
بعض الأطعمة أيضًا أسماؤها عربية الأصل مثل الفاكهة الشائعة: الليمون. مثل العديد من الكلمات العربية في اللغة الإنجليزية، أصبحت الكلمة جزءًا من اللغة اللاتينية ولغات رومانسية أخرى قبل دخولها بشكلٍ نهائي للغة الإنجليزية. هناك قصص عديدة عن أصول الليمون. يقول بعض الخبراء أنها جاءت من الهند بينما قال الآخرون أنها كانت أقرب للصين. أظهرت بعض التسجيلات أن التجار العرب جلبوا الليمون من الهند للشرق الأوسط وأطلقوا عليها مُسمى “الليمون” باللغة العربية.
بعد ذلك، سلكت هذه الفاكهة طريقًا آخر إلى أسبانيا ثم انتشرت في جميع أنحاء أوروبا، بينما دخلت الكلمة للغة الفرنسية وكانت تُسمى “limon”. حتى الآن هناك مسميات أخرى تشير إلى المعنى نفسه مثل: الأصفر الشاحب أو فاكهة الحمضيات. أما في الاستخدام الحديث، أحيانًا تُقترح الكلمة الإنجليزية “lemon“ لشرح الصعوبات لذلك هي أيضًا غالبًا تستخدم في التعابير مثل المقولة الإنجليزية الشهيرة “إذا أعطتك الحياة ليمونة، إجعلها عصير ليمون”. هذا يعني أنه يجب عليك أن تبقى دائمًا مليئ بالأمل وتتقدم للأمام بالرغم من الظروف الصعبة.
الأرقام
أثرت اللغة العربية على نظام الترقيم الذي استخدم في أغلب الدول التي تتحدث اللغة الإنجليزية وهناك الكثير من الأشخاص لا يدركون ذلك. إنه يسمى “نظام الأرقام العربية” أو “نظام الأرقام الهندية العربية”. هناك العديد من القصص تتحدث على الأرقام ومن أين بدأت ولكن يقول الأغلب أن نظام الأرقام تطور لأول مرة فيه الهند في القرن السادس أو في القرن السابع.
هناك دليل على أن أقدم أشكال الأرقام جاءت من بلاد فارس ثم أحضروها مؤخرًا إلى اللغة العربية خلال بغداد. يعتبر الشكل النهائي للأرقام مزيجًا مشابهًا للرموز الصادرة من الهندية والعربية. في القرن الخامس عشر، نظام الأرقام الهندي العربي حلّ مكان نظام الأرقام الروماني الذي كان يستخدم في أوروبا.
add تابِعني remove_red_eye 2,278
مقال ممتع حول بعض الكلمات الإنجليزية من أصل عربي والتي لا يعرفها الكثيرون
link https://ziid.net/?p=35089