أسرار شركات الترجمة والمترجمين: كيف نضمن جودة الترجمة؟
ضمان جودة الترجمة يستلزم القيام بعدة خطوات لكي تقدم عملًا يحوز على رضا واعجاب عملائك وتجنب خسارة الأموال أو العملاء
add تابِعني remove_red_eye 165,925
حين يُقيم (عميلٌ ما) الترجمة بشكلٍ سلبي، فغالبًا ما يوجّه كل اللوم إلى المترجِم، فهو فمن لم يختر المصطلحات الصحيحة للنص المطلوب!
في الوقت نفسه، يتحمل مدير المشروع المسؤولية -جزئيًا- لأنه لم يختر الشخص المناسب للعمل في المشروع، وحينئذ يُطالب مدير المشروع بالرد على شكاوى العملاء، وقد يرفض التعامل مع المترجم مرة أخرى بعد تلقي تعليقات سلبية من العملاء حتى لو تمّ حلّ المشكلة.
فهل يعني هذا أن مدير المشروع غير كفؤ؟ على الإطلاق، إنما -فقط- لم يكن لديه الوقت الكافي لتحليل طلبات العميل ومتابعتها بدقة. فكما نعلم جميعًا، يزخر يوم أي مدير مشروع بمشكلات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) ومتابعة طلبات العملاء، ومواعيد التسليم النهائية العاجلة. كل هذه المهام تحرم مدير المشروع من الوقت الكافي للتفكير في كيفية تجنب الأخطاء.
ما الحل إذن؟
مكن حلّ هذه المشكلة عن طريق تعيين أفرادٍ مهمتهم اليومية هي ضمان جودة الترجمة.
مبدأ المسئولية المشتركة
هناك (3) عناصر رئيسية لكل مشروع:
- التكلفة.
- الموعد النهائي.
- الجودة.
ودائما ما يكون مدير المشروع مسئولًا عن كل ذلك، وعادة ما يهتم بالوقت والمال على حساب الجودة: إذا كان سعر الترجمة مرتفعًا سيرفض العميل العمل معنا، وسنخسر المال، وإذا لم نفيّ بالموعد النهائي Deadline فسيتعين علينا تقديم أعذار للعميل أو دفع غرامة تأخير.
من ناحية أخرى، لا يرى مدير المشروع عواقب سوء جودة الترجمة على الفور، فعندما يشتكي العميل من المصطلحات الخاطئة المستخدمة يعتقد أن مجرد تغييرها في النص وإعادة إرسالها يفيّ بالغرض، ولكن هذا ليس حلًّا؛ لأن الأخطاء ستتكرر مما سيُغضب العميل أكثر فأكثر!
لذلك نحن بحاجة إلى وضع مسؤولية ضمان الجودة على عاتق نوع آخر من المتخصصين ألا وهم مسئولو الجودة أو Linguistic Leaders
ما هي وظيفة مسؤول الجودة Linguistic Leader؟
كما يُشير اسم وظيفته، يقع على عاتق مسؤول الجودة مهمة التحقق من جودة الترجمة. وعادة ما يكون (مسؤولو الترجمة) أكبر سنًّا وأكثر خبرة من المترجمين، ويمتلكون مهارات تحرير قوية وإطلاع واسع على التخصصات المختلفة، إضافة لصورة واضحة عن أهداف الترجمة ومتطلباتها، وهم يساعدون مدير المشروع في الحفاظ على سير الأمور في مسارها الصحيح وحلّ المشكلات غير المعتادة.
يقوم مدير المشروع بإكمال المشاريع بشكل أرخص وأسرع ويقوم مسئولو الجودة بضمان جودة الترجمة، وبهذا تنقسم مسئولية ضمان الجودة بين مديري المشاريع ومسئولي الجودة مما يساعد في دعم التوازن بين الجودة والسعر والوقت.
تحليل النص واختيار المترجم
يتوجس مديرو المشاريع من العمل مع المترجمين الجدد، فيوكلون جميع المشاريع للمترجمين الموثوق بهم، دون إيلاء الكثير من الاهتمام لتخصصهم، ولكن هناك عمليتان مهمتان عند استلام مهمة من العميل، هما: 1) تصنيف المحتوى 2) تقييم المخاطر.
يساعد تصنيف المحتوى على اختيار اللغويين الذين سيقدمون -بلا شك- عملًا جيدًا في ترجمة النص. في حين يحدد تقييم المخاطر نوع الاستعداد اللازم قبل بدء المشروع.
على سبيل المثال: إذا رأى مسئولو الجودة أن هناك الكثير من المصطلحات المتخصصة في النص، فإنهم يوصون بإنشاء مسرد للمصطلحات أولًا، ثم يوصون مديري المشروعات بسلسلة الخطوات الواجب اتباعها، وعمل قائمة بالمترجمين المناسبين للمشروع.
هل يمكن لمسئولي الجودة متابعة كل هذه الطلبات؟
عمليًّا، لا يمكن لمسئولي الجودة متابعة كل طلبات العملاء بسبب كثرة الطلبات الواردة.
إذًا، كيف يمكن ضمان الجودة مع كثرة الطلبات؟
يمكن إنشاء نظام يجد فيه مديرو المشاريع -بسرعة- المترجمين المناسبين، وذلك عن طريق عمل قوائم بأسماء المترجمين والمراجعين والمدققين وتخصصاتهم لتسهيل اختيار المترجمين.
كما يمكن عمل جدول يحتوي على (نوع المشروع، اسم المترجم تخصصه “قانوني – طبي – وما إلى ذلك” وتقييم المترجم، وبيانات التواصل مع المترجمين)، وهو ما يسهل عمل مسئولي الجودة: فبمجرد استلام الطلب من العميل يمكن فتح قائمة (المترجمين الموصى بهم) وسيستغرق الأمر عدة ثوان فقط للحصول على كافة المعلومات المطلوبة لبدء العمل في المشروع.
إذًا، الطلبات القياسية يتم إكمالها بسرعة، ليبدأ مسئولي الجودة مهمته عند وجود عميل جديد، أو زوج لغة جديد، أو موضوع جديد في المشروع.
كيفية التعامل مع ملاحظات العميل أو التقييمات السلبية
في حال وجود بعض الأخطاء يرسل العميل ملاحظاته الى مدير المشروع، والذي يتوجه بدوره إلى المراجع (باعتباره آخر من تعامل مع النص).
ولتحسين جودة الترجمة يجب فهم الأسباب التي أدت إلى حدوث الأخطاء، وإيجاد أفضل الحلول لتجنبها في المستقبل:
- إذا اشتكى العميل من الأخطاء الدلالية في الترجمة إذن سيحتاج مدير المشروع إلى تغيير المحرر.
- إذا كان هناك الكثير من الأخطاء المطبعية أو النحوية، فيجب إضافة خطوة التدقيق إلى سير العمل.
- إذا استمر المترجِم في استخدام المصطلح الخاطئ مرارًا وتكرارًا، فهناك حاجة إلى مسرد للمصطلحات.
إرشادات للمترجمين لضمان جودة الترجمة
- قبل إرسال الترجمة، تأكد من استيفاء تعليمات العميل-إن وجدت- وراجع عملك جيدًا.
- تأكد من أنك ترجمت النص كاملًا.
- تأكد من مراعاة قواعد الإملاء وعلامات الترقيم وقواعد اللغة.
- تأكد من كتابة الأرقام والأسماء بشكل صحيح.
- استخدم المصطلحات الفنية أو الخاصة بموضوع النص استخدامًا صحيحًا.
- اتبع التنسيق نفسه كما في المستند الأصلي، على سبيل المثال: الخطوط، حجم الخطوط، الألوان المستخدمة، تباعد الأسطر.
- راعِ الاتساق عند استخدام المصطلحات.
- استخدم نمط لغة مناسب لنوع النص أو الجمهور المستهدف.
- استعن بموقع Xbench لضمان الجودة.
- كخطوة أخيرة، ضع النص المطلوبة ترجمته ضمن مستند Word للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية.
إليك أيضًا
add تابِعني remove_red_eye 165,925
وظيفة هامة في عالم الترجمة "مراقبو الجودة " مقال هام لكل العاملين في مجال الترجمة
link https://ziid.net/?p=48705