6 أخطاء مهمة يجب تجنبها عند ترجمة موقع التجارة الإلكترونية
تعد الترجمة التجارية وسيلة لإزالة الغشاوة عن نافذتك وتمكين العملاء من رؤية ما تطلّ عليه عن طريق استيعاب ما يقدمه متجرك الإلكتروني
add تابِعني remove_red_eye 414,635
- فائدة ترجمة موقع التجارة الإلكترونية للغات أخرى
- الأخطاء الواجب تجنبها في الترجمة التجارية
- 1- ترجمة جزء معين من موقع التجارة الإلكترونية فقط
- 2- محاولة ترجمة موقع المتجر الإلكتروني دون الاستعانة بالجهات المختصة
- 3- عدم مراعاة الاختلافات الثقافية في الترجمة التجارية
- 4- إهمال اختبار الصفحات المترجمة للموقع الإلكتروني
- 5- عدم تحديث الصفحات المُترجمة بانتظام
- 6- عدم استخدام أدوات الترجمة المحوسبة
- إليك أيضًا
كلنا نعلم أنّ شبكة الإنترنت بمتاجرها الإلكترونية التي لا حصر لها هي بمثابة نافذة تطلّ على العالم بأسره، فهي التي تتيح لك إمكانية الوصول إلى شرائح عديدة من العملاء الموزعين بكافة الاتجاهات على كوكب الأرض، لكن مجرد الوصول إليهم لا يعني بالضرورة إمكانية مخاطبتهم واستمالتهم للشراء من متجرك الإلكتروني.
وفي هذه الصورة، لك أن تعتبر الترجمة التجارية بمثابة الأداة التي تزيل الغشاوة عن نافذتك وتمكّن هؤلاء العملاء من رؤية ما تطلّ عليه عن طريق استيعاب ما يقدمه متجرك الإلكتروني من خدمات ومنتجات ومعلومات. ومن المهم لأيّ متجرٍ إلكتروني يرغب في كسب عملاء جدد من غير مجتمعه المحليّ ترجمة صفحات موقعه الإلكتروني إلى لغة المجتمع المستهدف.
فائدة ترجمة موقع التجارة الإلكترونية للغات أخرى
الفائدة الأولى والبديهية من ترجمة موقع المتجر الإلكتروني أو أيّ محتوى له علاقة بالتجارة الإلكترونية أو التجارة بشكلٍ عام هو أنّ الترجمة التجارية تتيح لك إمكانية مخاطبة الجمهور المستهدف للمنطقة أو المناطق الناطقة بتلك اللغة. في الحقيقة، بإحدى الدراسات التي أُجريت بهذا الخصوص، وضحت 55% من عينة الدراسة أنهم يفضلون شراء المنتجات أو الخدمات من متجر إلكتروني مُتاح بلغتهم الأم على متجر إلكتروني آخر مُتاح بلغة أخرى. وهذا هو الوضع الطبيعي والمتوقع، فعملية التسوق على شبكة الإنترنت محفوفة بمخاطر كثيرة منها احتمالية الوقوع ضحية للاحتيال، لذا لا عجب أنّ العملاء يميلون أكثر للتعامل مع المتاجر الإلكترونية التي توفر كافة معلوماتها بلغةٍ يمكنهم استيعابها بنسبة 100%.
من هذه الفائدة السابقة تنبثق فائدةٌ أخرى، فعندما يراعي المتجر الإلكتروني اختلاف الثقافات واللغات للشرائح المختلفة من العملاء فإنه بذلك يسهل عليهم عملية شراء المنتجات والخدمات من موقعه الإلكتروني، وبالتالي يوسع من قاعدة العملاء في المجمل ويدخل السوق العالمية. ليس هذا فقط، فهذه الخطوة تضمن له ظهورًا أكبر بنتائج محركات البحث بغض النظر عن اللغة المستخدمة في البحث. بالمختصر المفيد، هذا يعني أنك كلما وفرت موقعك بلغاتٍ أكثر حصلت على عملاء أكثر وانعكس ذلك إيجابًا على مبيعات المتجر الإلكتروني.
الأخطاء الواجب تجنبها في الترجمة التجارية
الترجمة التجارية ليست عملية سهلة، ولذلك فاحتمالية أن يقع صاحب المتجر الإلكتروني بالعديد من الأخطاء عند الإقدام على هذه الخطوة كبيرة، لذلك جمعنا لك أهم الأخطاء التي ينبغي عليك تجنبها عند ترجمة موقع التجارة الإلكترونية:
1- ترجمة جزء معين من موقع التجارة الإلكترونية فقط
أول خطأ قد يقع به صاحب المتجر الإلكتروني عند ترجمة موقعه هو ألّا يترجم كافة المحتوى الموجود باللغة الرئيسية. فحينما يتم ترجمة جزء معين فقط إلى اللغة الهدف سواء كان بغرض توفير الوقت أو المال أو أيًّا كان، فأنت بذلك تضرّ بعلاقتك مع شريحة العملاء بالمنطقة المستهدفة وتقلل من شأنهم، كما تجعلهم يتصورون بأنك لست مهتمًا بتقديم الخدمات والمنتجات لهم. ناهيك عن أنّ جميع أنواع المحتوى الموجودة باللغة الرئيسية لموقع المتجر الإلكتروني قد أُضيفت له لسبب معين ومدروس لا بصورة عشوائية، فلمَ قد تمتنع عن إضافتها باللغات المُراد الترجمة إليها؟
2- محاولة ترجمة موقع المتجر الإلكتروني دون الاستعانة بالجهات المختصة
للأسف، يستهين العديد من أصحاب المتاجر الإلكترونية بثقل الترجمة التجارية وتأثيرها على المتجر الإلكتروني، فيلجأ بعضهم لترجمة الموقع الإلكتروني بأنفسهم ويزيد البعض الآخر الطين بلةً باللجوء إلى الترجمة الآلية. والحقيقية هي أنّ الترجمة هي عالمٌ كبيرٌ وعملية معقدة بحدّ ذاتها، فنجد المترجمين كلٌّ منهم مختصٌّ بمجالٍ معين أو أكثر من هذه الصناعة الواسعة، كالترجمة القانونية والتحريرية والتجارية وغيرها، وذلك لأنّ كلًّا من هذه الأنواع لها قواعدها ومعاييرها وآلياتها الخاصة التي لا يتقنها بشكلٍ كامل ومتكامل سوى المترجم المحترف الخبير والمتمرس فيها.
لذلك إياك أن تحاول ترجمة موقع متجرك الإلكتروني بمفردك، بل استعن بالشركات والمواقع المختصة بالترجمة التجارية، مثل: شركة امتياز، وشركة سعودي سوفت، وغيرها الكثير.
3- عدم مراعاة الاختلافات الثقافية في الترجمة التجارية
إحدى الأسباب التي تجعل الترجمة التجارية عملية معقدة هي أنه على اللغة الهدف ألّا تكون مجرد كلماتٍ مصطفةٍ بجوار بعضها بتلك اللغة، فعلى الترجمة ألا تكون حرفيةً وخالية من الروح، بل أن تضفي الطابع المحلي على موقع المتجر الإلكتروني وتأخذ بعين الاعتبار الثقافات والتقاليد والمتغيرات الأخرى بالمنطقة الناطقة بتلك اللغة، بحيث لا تبدو للعميل وكأنها لغة مترجمة من الأساس. كما قد يؤدي استخدام لغة غير مراعية للاختلافات الثقافية إلى الإضرار بسمعة المتجر الإلكتروني بين شريحة العملاء المستهدفة.
4- إهمال اختبار الصفحات المترجمة للموقع الإلكتروني
عدم اختبار جميع الصفحات المترجمة لموقع المتجر الإلكتروني قبل إطلاقها رسميًّا هي غلطة أخرى يقع بها أصحاب المتاجر الإلكترونية بالعادة. يجب الحرص على عمل كافة صفحات المتجر الإلكتروني باللغة المترجمة بالنحو المنشود ودون أيّ أخطاء في الترميز أو البرامج الخارجية والمساعِدة.
5- عدم تحديث الصفحات المُترجمة بانتظام
حين يتم تعديل أيّ نقطة بمحتوى اللغة الأصلية لموقع المتجر الإلكتروني، من الضروري تطبيق تلك التعديلات على سائر اللغات المُتاحة بالمتجر الإلكتروني على الفور. وذلك كي لا يشعر العملاء بأنّ صفحات المتجر الإلكتروني قديمة أو أنّ بها أخطاءً تحتاج للتعديل وبذلك يتوقفون عن الشراء من متجرك الإلكتروني.
6- عدم استخدام أدوات الترجمة المحوسبة
قد يخلط البعض بين مصطلح الترجمة الآلية المنهي عنه ومصطلح الترجمة المحوسبة المُشار إليه هنا. في الترجمة الآلية، تكون الآلة أو موقع الترجمة الآلي مسؤولًا عن مخرجات الترجمة من الألف إلى الياء، وهكذا تكون اللغة الناتجة حرفية غير دقيقة وبعيدة كل البعد عن الترجمة التي تريدها لمتجرك الإلكتروني.
أما الترجمة المحوسبة أو أدوات الترجمة المحوسبة تحديدًا فهي عبارة عن برامج تساعدك في عملية الترجمة التجارية، بحيث تسهل عليك تتبع جميع الترجمات التي سبق إجراؤها على موقع المتجر الإلكتروني وتلفت نظرك إلى أيّ أخطاء محتملة.
العوائق اللغوية هي من المشكلات الرئيسية التي يواجهها العملاء عند التعامل مع متجرٍ إلكتروني أجنبي. فلا تفترض أنّ جميع الناس أو العملاء يتقنون اللغة الرئيسية لمتجرك الإلكتروني ويفهمونها بشكلٍ كامل، واعلم أنه لا يكفي أن تترجم موقع المتجر الإلكتروني دون أن تأخذ بعين الاعتبار الأخطاء الشائعة كي تتجنبها.
تذكر قول رسول الله صلى الله عليه وسلم: “إنّ الله يحب إذا عمل أحدكم عملًا أن يتقنه”، لذا ابذل مجهودًا إضافيًّا كي تكون النتيجة النهائية مرضية.
إليك أيضًا
add تابِعني remove_red_eye 414,635
هل الترجمة مهمة في التجارة الإلكترونية .. هذا المقال يخبرك
link https://ziid.net/?p=107061