٧ مصطلحات هامة ستواجهك أثناء عملك في الترجمة
تعدّدت وسائل الترجمة واختلفت طرق القيام بها، فالترجمة عمل دقيق يتطلّب منك أن تكون على علمٍ بأساسياتها ومصطلحاتها لتُتقنها.
تعدّدت وسائل الترجمة واختلفت طرق القيام بها، فالترجمة عمل دقيق يتطلّب منك أن تكون على علمٍ بأساسياتها ومصطلحاتها لتُتقنها.
add تابِعني remove_red_eye 165,944
مهنة الترجمة مهنة تجعلك دائم البحث والاطلاع، ينبغي للمترجم أن يكون مثقفًا ويقرأ بشغف وألا يقتصر على مطالعة الكتب المتعلقة بمجاله فقط، فإذا كانت القراءة إحدى هواياتك فسوف تكون مترجمًا متميزًا.
في بعض الأحيان يتم استخدام مصطلحات “التدقيق” و “التحرير” بشكلٍ تبادلي، ولكن في الحقيقة هناك اختلافاتٍ مهمّة بين الاثنين، يركّز التدقيق اللغوي على تصحيح الأخطاء السطحية في التهجئة، والنحو والصياغة، والترقيم والتنسيق، لذلك يحدث التدقيق عادةً في نهاية عملية الكتابة كخطوةٍ أخيرة قبل تقديم العمل المكتوب للنشر.
من ناحيةٍ أخرى، يأخذ التحرير نظرةً أعمق على كيفية تقديم المعلومات والأفكار؛ فالتحرير يتضمّن جميع الخطوات المتضمّنة في التدقيق اللغوي، ويركّز على إجراء تغييرات تسهّل فِهم المقال، ويحدث ذلك عدة مراتٍ خلال عملية الكتابة من أجل تنظيم المعلومات بشكلٍ أفضل وأكثر ملاءمةٍ للجمهور، وكذلك يتضمّن فحص الحقائق للتأكد من صحة المعلومات الواردة في النص؛ إذن عملية التحرير أكثر تعقيدًا من عملية التدقيق، كما أنها تستهلك وقتًا أكثر.
أصبحت الترجمة المحلّفة في الآونة الأخيرة مهمة للغاية بسبب التجارة الدولية والهجرة والسياحة، والترجمة المحلّفة هي الترجمة المقبولة رسميًا عند استخدام الترجمة للمتطلبات الإدارية أو الحكومية، ولا توجد لوائح ثابتة تتعلق بالترجمات المحلّفة، لأن المتطلبات تعتمد على البلد الذي سيتم استخدامه فيه، وبالتالي يمكن أن تتغيّر اللوائح حسب كل دولة، الوثائق مثل شهادات الميلاد والزواج والطلاق والشهادات الجامعية، تستلزم ترجمةً محلّفة، إذن الترجمة المحلّفة لا بدّ منها لعمل الإجراءات مع المصالح الحكومية.
يعتقد البعض أنها تُترجم النص المطلوب، ولكن هي مجموعة برامج تختار ما يناسبك أو ما يناسب شركتك، وهي عبارة عن ذاكرةٍ للترجمة، أي أنها تعتمد على ما ترجمته مسبقًا، فهي توفر لك الوقت اللازم للترجمة لأنك حينما تُترجم نصًا ما تعمد هذه البرامج إلى تخزين ما تُترجمه، وفي حال تكرار المصطلح مرةً أخرى فإنها توفر عليك وقت إعادة كتابته مرةً أخرى، وبذلك تختلف عن الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل وغيره، والترجمة الآلية غير دقيقة وبها العديد من الأخطاء وينبغي ألا تستخدمها.
برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب تساعدك على تحرّي الدقة في الترجمة، لنفرض مثلاً أنك تترجم نصًا به كلمة Computer لا يصح أن تترجمه مرةً “كمبيوتر” ومرةً أخرى “حاسوب” ومرةً ثالثة “حاسب آلي” ينبغي أن توحّد مصطلحاتك داخل النص الواحد حتى لا تُربك أو تشتّت ذهن قارئ النص.
من أشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب: Trados, MemoQ, Wordfast
التوطين عملية أكثر تخصصًا من الترجمة، وهو يركّز على تعديل النص لكي يكون مناسبًا ومتوافقًا مع ثقافة المستهدَف وأحواله، مثل الوضع السياسي أو الديني، التواريخ، العملات، ليكون مناسبًا في غير مكان نشأته الأصلية.
نفس عملية التوطين وهو أكثر تخصصًا أيضًا، فهو يتضمّن عملية تطويع النص أو العمل المراد ترجمته ليكون متناسبًا مع اللغة العربية وأصواتها وتصريفاتها.
وهو نسخ لغة بحروف لغةٍ أخرى، وهي بمثابة نقل صوتي للكلمة، وتوضّح كيف تُنطق كلمة ما في اللغة المصدر في الأبجدية للغة الهدف، مثل أسماء الأشخاص أو الأماكن، لو أردت مثلاً ترجمة كلمة “مِصر” إلى اللغة الإنجليزية ستصبح “Egypt” أما إذا أردت أن أنسخ حروفها وأترجمها ترجمةً صوتية فقط ستكون “Mesr”
وهي عملية تحويل المقطع الصوتي إلى نصٍ مكتوب، وهذا عمل قد يُطلب من المترجم أحيانا.
add تابِعني remove_red_eye 165,944
الإبلاغ عن مشكلة جميع الحقوق محفوظة لزد 2014 - 2024 ©
أهلاً ومهلاً!
10 مقالات ستكون كافية لإدهاشك، وبعدها ستحتاج للتسجيل للاستمتاع بتجربة فريدة مع زد مجاناً!
المنزل والأسرة
المال والأعمال
الصحة واللياقة
العلوم والتعليم
الفنون والترفيه
أعمال الإنترنت
السفر والسياحة
الحاسوب والاتصالات
مملكة المطبخ
التسوق والمتاجر
العمل الخيري
الموضة والأزياء
التفضيل
لا تكن مجرد قارئ! close
كن قارئ زد واحصل على محتوى مخصص لك ولاهتماماتك عبر التسجيل مجاناً.
مقال هام يوضّح لك بعض مصطلحات الترجمة التي ينبغي لك كمترجمٍ معرفتها.
link https://ziid.net/?p=19461