١٢ خطوة تجعل عملك في الترجمة أسهل وأكثر جودة

الترجمة من الوظائف التي تحتاج إلى قدرات خاصة،ليست وظيفة بلا روح أو مجرد نقل للكلمات ولكنها سبيل لإيصال المعلومة بطرق شيقة ومفهومة
4.5 (4)

الترجمة من أكثر الأعمال المطلوبة في الوقت الحالي، فمعظم الشركات على مختلف أعمالها وتخصصاتها تحتاج إلى مترجم سواء من أجل العقود مع الشركات الأجنبية أو من أجل تركيب وصيانة الماكينات والآلات، أو من أجل تطوير وتدريب العاملين والموظفين، حتى المواقع الإلكترونية على مختلف توجهاتها وطبيعة المحتوى فيها تحتاج إلى مترجمين من أجل صياغة المحتوى، أو تعريب المحتويات الأجنبية.

وهو الأمر الذي فتح الباب على مصراعيه أمام المترجمين من أجل العمل وتحقيق ربح جيد، وكذلك ساعد الكثيرين على تطوير أعمالهم وتحسين جودة أعمالهم. بيد إن العمل في الترجمة مثل أي عمل آخر يحتاج من المترجم أن يداوم على التطوير والعمل على جعل مهاراته تتواكب مع المطلوب في سوق العمل، لذا إن كنت مترجما أو تريد أن تصبح مترجما عليك أن تطلع على السطور القادمة لتتعرف على أهم ١٢ خطوة يجب أن تقوم بها كي تجعل عملك في الترجمة أسهل وأكثر جودة..

١- الوثائق الكاملة

إن كان عملك في الترجمة يتضمن عددا من الوثائق أو الملفات، عليك أن تحرص على أن تكون كافة الملفات أو الوثائق لديك قبل أن تبدأ في العمل، بهذه الطريقة سيسهل عليك أن تضع تصورًا للطريقة التي ستعمل بها، ويجب عليك أن تتأكد من العميل أن الوثائق التي تسلمتها هي نفسها المطلوب ترجمتها، حتى لا تضيع وقتك وجهدك بدون فائدة.

٢. من ضمن اهتماماتك

أعلم أن الأمر قد يبدو صعبًا خاصة إن كنت في بداية مشوارك في الترجمة، ولكن أؤكد لك أن من الأفضل في الترجمة التخصص، أي أن يكون لك موضوع معين تهتم به وتحب الترجمة فيه، فالتخصص يساعدك على التطور في المجال الذي تعمل فيه، كذلك يتيح لك فرصة الشهرة ومعرفة اسمك في مجال محدد، وبالتالي مع الوقت سيزيد الطلب عليك من أجل جودة إنتاجك في المجال الذي اخترته. وهنا مقال حول الموضوع

أنت واحد من مئات الكتاب المميزين الذين يشاركون في صناعة محتوى فريد بمشاركة تجاربهم وخبراتهم على موقع زد.المزيد عن سباق الخمسين مقالة

٣. تنسيق الملفات

إن كان موضوع الترجمة الذي تعمل عليه يحتاج إلى تنسيق محدد يجب أن تكون ملما به وقادرا على القيام به في عملك، على سبيل المثال ترجمة العقود القانونية لها صياغة وتنسيق محددين يجب أن تمتثل لهما، وبالتالي قبل أن تبدأ عليك أن تعرف هل هناك تنسيق معين للمستندات، من حيث طبيعة الخط وحجم الخط والمسافات بين السطور وشكل الورقة وهكذا.

٥. التفاصيل

أي وثيقة أو مستند يرسل لك من أجل ترجمته عليك أن تحرص على ألا تهمل أي تفصيلة صغيرة في هذا المستند، سواء كانت علامة استفهام أو ترقيم، أو حتى حروف متفرقة، فكما تعلم أن هذه التفاصيل الصغيرة قد تُحدث مشكلة كبيرة في الترجمة إن كان مشروعك ترجمة وثيقة إكسيل مثلا.

٥. لديك مشكلة

إن كانت لديك مشكلة في المشروع الذي تتولاه فلا بأس أبدًا من التواصل مع المسؤول عن عملك، أو حتى التواصل مع العميل للتأكد من بعض المعلومات أو الكلمات المبهمة بالنسبة لك، وتذكر أن كل مجال فيه بعض المصطلحات الخاصة به، لذا يمكن أن تسأل عن هذه المصطلحات قبل أن تبدأ في الترجمة وتطلع عليها، الأمر سيساعدك في تحقيق دقة أكبر وتيسير المشروع عليك.

٦. تواصل مع العميل

كما سبق وذكرنا إن كانت هناك مشكلة في الترجمة يمكنك أن تتواصل مع المسؤول عنك أو مع العميل مباشرة في حال واجهت صعوبة في الترجمة، كذلك إن كانت هناك مشكلة في المستندات فعليك أن تتواصل مباشرة مع العميل، فغير مسموح تماما التوقع أو الاستنباط أو التخمين في عمل الترجمة، إن كان الخط غير واضح أو كان هناك مشكلة في المستندات تواصل مع العميل ليرسل لك توضيحًا للأجزاء المتضررة أو بديلًا للمستندات.

٧. استغل الإنترنت

إن كنت أمام مستندات تتعلق بموضوع ما لا تعرف عنه الكثير عليك أن تستغل الإنترنت، لا أقصد هنا ترجمة قوقل بالطبع ولكن أقصد أن تبحث عن موقع إلكتروني بلغتك الأم يتناول الموضوع الذي تترجمه، اطلع على الموضوعات وتصفح بعينيك المقالات والنقاشات حول الموضوع، الأمر سيساعدك كثيرًا خاصة في الموضوعات شديدة التخصص مثل الأمور التقنية أو المالية .

٨. التدقيق اللغوي

بعد أن تنتهي من الترجمة تماما عليك أن تراجع وثيقتك الجديدة، ابدأ في قراءة ما سبق وكتبته، حاول أن تنقح الأخطاء وتكتشف نقاط الضعف في الصياغة، أنت الآن لست مترجما، أنت الآن محرر تقرأ من أجل أن تتأكد من جودة ما كُتب أمامك .

٩. قارن الترجمة بالوثيقة

قبل أن تسلّم الترجمة عليك أن تراجع ما قمت به ولكن عن طريق المراجعة، ضع النص الأصلي أمامك والنص المترجم، قارن كل فقرة في النص الأصلي بكل فقرة قمت بترجمتها، تأكد أنك لم تغفل أي جزء، ولم تنس أي جملة في النص الأصلي.

١٠. ليس حرفيًا

الترجمة ليست عملا بلا روح، وليست عملا روتينيا، وبالطبع ليست نقلا حرفيا للكلمات أمامك، الترجمة تعتمد على الصياغة الجيدة التي تساعد في إيصال المعلومة، فوضع الكلمات بجوار بعضها البعض ليس هو المطلوب منك، ولكن صياغة ما قمت بترجمته بطريقة تساعد القارئ على الفهم هو جوهر الترجمة الأساس.

١١. تأكد مرة أخرى

أعلم أنك سبق وتأكدت من عدم نسيان شيء أو من صياغة النص المترجم، ومن الدقة اللغوية، صدقني الأمر لن يأخذ الكثير من الوقت لتتأكد مرة أخيرة قبل تسليم النص المترجم.

١٢ . الملحوظات

إن كانت لديك أي ملاحظات أو تعليقات على النص سواء المترجم أو الأصلي فتأكد من إرفاقها واطلب من العميل أن يطلع عليها .

الآن حان دورك لتخبرنا ما هي أهم الخطوات التي تقوم بها في عملك في الترجمة لتجعل ما قمت به أكثر دقة ومهنية؟ هذه فكرة لمقال مميز تنشره مع زد!

للأسف :(

متصفحك غير مدعوم، من فضلك قم بالترقية لمتصفح أحدث!