٩ مهارات ينتظرها الزبون من المترجم المستقل

يشمل الحديث عن مهارات المترجم في الغالب إتقان اللغة وتكنولوجيا المعلومات. ولكننا نهمل مهارات أخرى مهمة يتوقعها الزبون من المترجم.
5.0 (5)

عندما نتحدث عن مهارات المترجم، يُطرح في كثير من الأحيان موضوع المعرفة اللغوية والثقافية وحتى تكنولوجيا المعلومات. ولكن الكثير من عروض العمل المتعلقة بوظائف الترجمة تعد هذه المهارات بدهيات وتنتظر من المترجم إتقان مهارات إضافية مثل الانتباه للتفاصيل. ألق بالك إلى المهارات التالية التي ينتظرها الزبون من المترجم والتي يحتاج إلى امتلاكها أو تطويرها للقيام بعمله:

1) مهارة الكتابة

يُنتظر من المترجم أن يكون قادرا على إعادة كتابة النص الأصلي بلغة يفهمها القارئ. ولذلك ينبغي أن يمتلك المترجم القدرة على الكتابة باللغة المنقول إليها ويتمكن من قواعدها. وتساعد أيضا ممارسة الكتابة على صقلها عن طريق – مثلا – تحرير مقالات لفائدة بعض المواقع الإلكترونية. وقد سمعتُ أستاذا ينصح طلبته بصقل هذه المهارة عن طريق كتابتهم كل ليلة أحداث يومهم في مذكرة لتساعدهم مع مرور الوقت على التعبير عن الأفكار بسلاسة في تلك اللغة.

2) الانتباه إلى التفاصيل

يُنتظر من المترجم أن يتحرى الدقة في نقل اختيارات الكاتب بكل معانيها ولا يمر على الكلمات مرور الكرام. فما قيمة العمل السريع المفتقر إلى الجودة؟ وقد يستعمل الكاتب عبارة ما أو علامات ترقيم بعينها لإيصال فكرة معينة على نحو غير مباشر. وهنا يستخدم المترجم فضوله الذي يوقفه عند تلك التفاصيل ليبحث في دلالاتها. وتساعد هذه المهارة المترجم على نقل النص الأصلي بأكبر قدر من الأمانة.

3) الممارسة والتجربة

يطلب الزبون من المترجم تقديم نماذج لترجماته السابقة ليطّلع على مستواه فيها. وتُساعده تجاربه السابقة على تأكيد قدرته على الترجمة عموما أو في مجال بعينه عندما يُطلب منه ذلك. فمن خلال ممارسة الترجمة، يتعلم المترجم من أخطائه كيفيةَ التعامل بسهولة أكبر مع المشكلات السابقة، وتزيد سرعته في العمل ويتطور أداؤه. ويمكن أن يبدأ المترجم ممارسة الترجمة عن طريق العمل التطوعي مثل ترجمة مقالات ونشرها على موقع زد.

أنت واحد من مئات الكتاب المميزين الذين يشاركون في صناعة محتوى فريد بمشاركة تجاربهم وخبراتهم على موقع زد.المزيد عن سباق الخمسين مقالة

4) القدرة على التخصص في مجال واحد أو أكثر

يطلب بعض الزبائن من المترجم تقديم نماذج لترجماته السابقة في مجال معين. فإذا كانت معلومات المترجم جيدة في مجال ما، فإن قدرته على الترجمة في هذا المجال ستكون أفضل مقارنة مع غيره من المجالات. ويكون عموما هذا المجال مرتبطا بتخصص المترجم الدراسي كالطب أو الهندسة أو بمجال عمله كالعمل في شركة لمستحضرات التجميل. وهذه الدراسة المتخصصة أو العمل يجعله يستوعب كل كلمة تُكتب في هذا المجال بفضل خبرته الميدانية أو معارفه الأكاديمية. وهذا التخصص لا يمنعه من الإلمام بمجالات أخرى.

5) مهارات التسويق

كيف يمكنك أن تقنع الزبون بمهاراتك؟ إذا كنت ماهرا في الترجمة، فإن المرحلة الموالية هي تسويق مهارتك وإيجاد الزبون وإقناعه بخدماتك وبما قد تتميز به عن غيرك. ويترتب على هذه المهارة إقناع الزبون بخدماتك وإنشاء علاقة مهنية بينكما.

6) تنظيم الوقت

يشمل روتين المترجم العمل والتعلم المستمر -لمواكبة مستجدات السوق- والبحث عن زبائن وتخصيص وقت لحياته الخاصة. ويحتاج المترجم إلى تقسيم وقته على نحو يساعده على الوفاء بالتزاماته مع الزبائن والقيام بكل هذه المهام دون أن تطغى إحداها على حيز الأخرى. فتنظيم الوقت مهارة لا محيد عنها لحياة متوازنة.

7) الالتزام بالمواعيد

يلتزم المُترجم بتسليم العمل في الوقت المتفق عليه. ويساعده الوعي مسبقا بكمية العمل الممكن إنجازها في اليوم أو الساعة على تقدير المدة المطلوبة لإتمام العمل. ويُحبَّذ الاتسام بالواقعية في تحديد الآجال لأن المبالغة في الكمية الممكن إنجازها ستؤثر على جودة العمل وستُنهك المترجم دون فائدة. فقد يرغب المترجم في ترجمة كمية ضخمة في وقت وجيز، لكن جسمه وعقله قد يخذلانه لأن طاقتهما محدودة. ولذلك فالقدرة الإنتاجية تختلف من مترجم لآخر حسب خبرته ومدة ممارسته الترجمة. ومن ثم تساعد معرفة المترجم لقدرته الإنتاجية على الالتزام بالمواعيد والآجال المُتفق عليها مع الزبون.

8) الالتزام بالسرية وعدم إفشاء المعلومات

يوقع المترجم المستقل في العادة على اتفاقية عدم تسريب المعلومات. وفي الحالات التي لا يوقع فيها على هذا الاتفاق، يُفترض أن يلتزم أيضا بكتمان المعلومات التي يطلع عليها خلال الترجمة. فعدم إفشاء المعلومات جزء من أخلاقيات المهنة.

9) مهارات البحث

يُنتظر من المترجم أن يكون قادرا على البحث عن المعلومات المساعدة على فهم النص وترجمته وإيجاد المقابلات المناسبة. ويعتمد إيجاد المترجم ضالته على منهجيته في البحث. ولذلك تُعد القدرة على البحث وإيجاد المترجم ما يبحث عنه من معلومة في وقت وجيز إحدى مهارات المترجم الضرورية.

ويُطور المترجم هذه المهارات ويصقلها من خلال التمرن وتجاربه المتكررة. ويمكنك عزيزي القارئ متابعة مقالاتي الأسبوعية في مواضيع عن المترجم والترجمة على مدونتي قطار الترجمة.

للأسف :(

متصفحك غير مدعوم، من فضلك قم بالترقية لمتصفح أحدث!