٥ مواقع تساعد المترجم المستقل في التأكد من مصداقية شركات الترجمة

يمكن للمترجم أن يقي نفسه من تحايل بعض شركات الترجمة التي يتعامل معها. ويكفيه أن يبحث عن تقييم زملائه لتلك الشركات في بعض المواقع.
5.0 (2)

يطرح العمل عن طريق الإنترنت مجموعة من الإشكاليات من أبرزها التحايل. و المترجم الحر أو المستقل غير مستبعد من هذه الإشكالية. وقد عانيت شخصيا من تحايل شركات وأفراد قطعوا الاتصال بمجرد تسلمهم العمل. وفي سياق هذه المهنة، يتعامل المترجمون المستقلون عن بعد مع شركات الترجمة، لكن المشكلة المطروحة تكون فيما إذا كانت تلك الشركة التي يتعامل معها المترجم لأول مرة تفقد النزاهة والمصداقية. ولاستباق الوقوع في هذه الإشكالية، يستشير بعض المترجمين زملاءهم بخصوص سمعة الشركة فيما يتعلق بدفعها مستحقات المترجم. ولكن يستحيل أن يحيط المترجم علما بكافة شركات الترجمة الموجودة حاليا.

ولهذا السبب، وضعت بعض المواقع الإلكترونية صفحة خاصة بالآراء عن الشركات عموما وشركات الترجمة خصوصا، حيث يعبر المترجمون عن تجاربهم مع تلك الشركات ومدى استعدادهم للعمل معها مرة أخرى بناءً على تجربتهم. ولذلك، يقيّم المترجم تجربته ويدوّن شهادته فيها. وتقوم بعض هذه المواقع بإجراء عقابي عندما تتأكد من عدم نزاهتها مع المترجم عن طريق إيقاف اشتراك الشركات في تلك المواقع بعد أن يثبت فيها عدم دفع أتعاب المترجم عقب عدد من التقييمات السلبية.

وأمام توفر مثل هذه المواقع، ما على المترجم إلا أن يُدخل اسم الشركة التي ينوي التعامل معها للتأكد من مصداقيتها بناء على تقييم زملائه من مختلف أنحاء العالم. وفيما يلي قائمة تشمل أبرز تلك المواقع :

صفحة موقع “بروز” لتقييم شركات الترجمة

يُدرج بعض المترجمين تقييمهم للشركات التي عملوا لصالحها فيما يسميه الموقع The Blue board عن طريق إعطائها درجات من ١ إلى ٥ تعكس مدى استعدادهم للعمل مع نفس المؤسسة مجددا والتعبير عن آرائهم بشأن عملهم معها. فالدرجتان ١ و ٢ تعبّران عن عدم استعداد المترجم العمل مجددا مع الزبون، على عكس الدرجات ٣ و٤ و ٥ التي تعكس رضا المترجم عن علاقته المهنية. ويؤثر هذا التقييم في سمعة الشركات لأن موقع بروز قد يقرر منع الشركة من استعمال خدماته عندما يتأكد من الأمر. ويتمثل الإجراء الذي يتخذه الموقع في منع الشركة المعنية من نشر إعلانات لاستخدام المترجمين على صفحات موقعها والإعلان عن هذا المنع صراحة. فما عليك إلا إدخال اسم الشركة التي تبحث عنها. يمكنك الدخول إلى صفحة التقييم من هنا

أنت واحد من مئات الكتاب المميزين الذين يشاركون في صناعة محتوى فريد بمشاركة تجاربهم وخبراتهم على موقع زد.المزيد عن سباق الخمسين مقالة

منتديات موقع “بروز”

يُمكّن نفس الموقع أيضا من البحث عن تجارب المترجمين مع الشركات من خلال منتدياته، ولا سيما منتديات المترجمين العرب من خلال الضغط على “المنتديات غير الإنجليزية” ثم “العربية”. ويمكن أن تجد فيها آراء بعض المترجمين المبنية على تجاربهم إزاء بعض الشركات أو الأشخاص الذين تعاملوا معهم. يمكنك الدخول إلى المنتدى من هنا .

صفحة Hall of Fame and Shame

هذه الصفحة تابعة لموقع (مقهى المترجمين). يمكن أن تبحث في هذه الصفحة عن تقييم المترجمين للشركات انطلاقا من تجاربهم معها، وفي منتديات الموقع عبر إدخال اسم الشركة المراد البحث عنها لتطّلع على آراء بعض المترجمين في حال وُجدت. يمكنك الدخول من هنا

موقع glassdoor

يسمح لك هذا الموقع بالاطلاع على جميع التعليقات في خانة company reviews بمجرد التسجيل فيه. ويتشارك المترجمون الذين عملوا مع شركات معينة أو فيها تجاربهم الإيجابية والسلبية ويعبّرون عن انطباعهم بشأن تجربتهم. والمفيد في هذه الآراء أنها تسمح لك بأخذ فكرة عن مدى استعدادك للتعامل مع شركة بتلك المواصفات والمعايير المذكورة في التقييم. يمكنك الدخول من هنا

موقع indeed

يسمح موقع انديد للمترجمين بتقييم تجربتهم مع شركات الترجمة المختلفة وتعبيرهم عن مكامن الخلل فيها بالنسبة لهم. يمكنك الدخول من هنا

موقع TRADUguide

يسمح هذا الموقع بالبحث عن تقييم المترجمين للشركة عن طريق إدخال اسم البلد الذي توجد فيه. في حال لم تجد اسم الشركة فيه، يدعوك الموقع لإدخال تقييمك الخاص للشركة التي سبق أن تعاملت معها. يمكنك الدخول من هنا

ويكفي أحيانا أن تطرح أسئلة في المنتديات الخاصة بشؤون الترجمة والمترجمين عن الشركة التي ترغب في التعامل معها لتأخذ فكرة عنها. فأحيانا لن يخطر ببال المترجم تقييم الشركة التي تعامل معها إلا بعد قراءة سؤال عنها في أحد المنتديات.

وختاما تسمح لك هذه المواقع بتقييم تجربتك مع أي شركة للترجمة سواء أكانت التجربة إيجابية أو سلبية. فهذا سيساعد غيرك من المترجمين على أخذ فكرة عن الشركة واختصار الوقت الذي سينفقه في التعامل الأول مع أي شركة لتحديد مدى جديتها.

للأسف :(

متصفحك غير مدعوم، من فضلك قم بالترقية لمتصفح أحدث!